MENU

Чому в Україні не має бути казначейства і що мусимо мати натомість

2509 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як звертатися до незнайомців, чому фільми ліпше переглядати, а не дивитися, нових правоохоронців потрібно називати поліціянтами

Відповіді на запитання львів'янина Романа Мацюка.

Українською мовою, звичайно, треба дивитися на щось, а не дивитися щось. Другої побудови в класичній українській літературі я не знайшов. Дивитися щось з'явилося під впливом смотреть что-то і, на жаль, дуже поширилося в українській мові. Я його не вживаю, віддаючи перевагу варіянтам переглядати, оглядати, спостерігати.

Добре чути й нормально чути вживані однаково, з перевагою першого.

Дуже жаль, що вже в незалежній Україні з'явилося жахливе казначейство замість державна скарбниця. Навіть у колишньому Радянському Союзі на грошах відповідником російської фрази государственный казначейский билет була українська – білет державної скарбниці.

Поліція є запозиченням з грецької мови, тож проти цього слова не варто виступати. Але погано, що від нього утворено за російським зразком поліцейський, замість українського прикметника поліційний та іменника поліціянт.

Із двох слів – козячий та козиний, – що ними цікавиться Ярослава Келлерман, більш поширене в літературній мові козячийНаприклад: "Вона ходила коло нього, варила йому зілля, поїла козячим молоком" (Михайло Коцюбинський).

Читачку Ірину цікавить, як звертатися до незнайомих на вулиці, зокрема до молоді.

Звертання пане і пані (панно – до молодших) пасує до людей будь-якого віку. Може, не всі ще до нього звикли, але потрібно привчати людей до традиційних українських звертань, замість дєвушка, мужчина, женщина, бабушка, дєд і под.

Запитує Дмитро Гребінник з міста Валки на Харківщині. Як перекласти з російської открыть стрельбу?

Почати стрілянину.

Рубить сук, на котором сидишь, українською мовою – рубати гілку, на якій сидиш.

У деяких словниках є слово тілоохоронець, але я гадаю, що воно зайве. Досить охоронця, а кого чи що він охороняє, можна довідатися з контексту.

Під час теракту, у теракті – типово українські конструкції, а при теракті – калькований з російської мови зворот.

Перед переліком уживаємо слово такий, а не наступний: "На зборах колективу розглянуто такі питання". Цього цілком досить для ділової мови.

Скопление людей скупчення людей. Можна ще казати натовп, юрба, але тоді варто обійтися без людей.

Олексанр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини