MENU

Українська військова термінологія потребує вдосконалення та розросійщення

2428 0

Знімок Олександра Чекменьова

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, яке звертанням слід використовувати в українському війську, а також яким мав би бути стройовий статут

Тетяну Лецюк цікавить, чи варто зберігати подвоєння в назвах італійських та инших сирів.

Оскільки в запозичених словах подвоєння зазвичай ми не зберігаємо, не варто збільшувати кількість винятків. Потрібно писати моцарела, рикота, качокавало, чедер тощо.

Родовий відмінок іменника бренд, про який запитує Наталя Клименко, має форму бренда.

Українська військова термінологія, про яку пише читач Роман Мацюк, потребує вдосконалення й розросійщення.

Читайте також: Чому потрібно шукати власне українські назви

Єдине, що безсумнівне: в українському війську має бути звертання пане / панове, як було в перші роки незалежності, про що я вже писав. А стройовий (статут) можна було б замінити на шереговий (від слова шерег – синонім шеренги. – Ред.).

Світлина Олександра Чекменьова

Олена Онищук хоче з'ясувати, як відмінювати прізвище Кобець.

Назва птаха, з яким пов'язане це прізвище, – кібець, родовий відмінок – кібця. Первісно було кобецькібця, як конецькінця. Згодом непрямі відмінки вплинули на називний і тому стало кібецькібця, кінецькінця. Але прізвище виникло раніше, коли такого чергування ще не відбувалося. Тож маємо КобецьКобцяКобцеві – і так далі.

Читайте також: Чи можна підтасувати результати виборів під час підрахунку голосів

Запитання від харків'янина Геннадія. При транслітерації українських загальних слів, імен, назв міст у позиціях нескладового у та й чи варто використовувати w (наприклад, Ponomariw) та j (Solonskyj)?

Oleksandr Ponomariv

Транслітеруючи українські слова латиницею, можна було б нескладовий у (звук, який чуємо в таких українських словах, як пішов, вовк, мавпа тощо. – Ред.) передавати як w. Але тоді ми мали б писати Kharkiw, але Kharkova, що значно вскладнило б спосіб транслітерації. Тож краще нескладовий у позначати літерою v.

А ось й я передавав би через j, а не через y, оскільки латинським y ми позначаємо наш звук и, наприклад Mykhajlenko, Solonskyj.

Запитання від читача Олега. "Ось прочитав у книжці Святослава Караванського, що треба казати зайшов до трамвая – конкретний транспортний засіб, але мережа міського трамваю – загальне поняття. Але я не знайшов закінчення до слова трамвай в орфографічних словниках. Наскільки поширене таке явище в нашій мові, чи можна користуватися таким чергуванням щодо инших транспортних засобів?".

Трамвай у Вінниці

Святослав Караванський, який нещодавно відійшов у вічність, має рацію, але тільки щодо трамваю – за традицією. Щодо инших транспортних засобів такого розрізнення немає.

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини