MENU

Витурити їхні башмаки з нашої мови: як українську з російською зближували

1852 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому в метрополітені ліпше бути не обачливими, а обачними

Читач Євген запитує, чи правильне слово зажарка.

Таке слово є, але краще казати зAсмажка, з наголосом на першому складі.

Читачка Ірина Хевпа пише: в метрополітені чуємо заклик до пасажирів будьте обачливими та обережними. Як правильно: будьте обачливими чи обачними?

Google зняв рекламу в київському метрополітені

Більш поширений варіянт – будьте обачними, тож його й потрібно використовувати.

Олександра Малаш повідомляє: часто сперечаємося з учнями, як українською Голлівуд у родовому відмінку: Голлівуда чи Голлівуду. Та й словники неодностайні в цьому питанні.

Академічний орфографічний словник подає Голлівуда. Хоча я писав би Голлівуду.

Читайте також: Хто ліпший за іноземця й чи варто позбуватися імен по батькові

Андрій Шкрібляк пише, що в офіційних документах службовців Державної міграційної служби поширений термін видворити. Але в деяких статтях на таку тематику читаємо витурити. Який із термінів правильний?

Офіційний термін – видворити. Витурити – емоційно забарвлений, його можна вживати в неофіційному спілкуванні.

Ніна Голикова пише: ви радите писати на Донбасі, але чому тоді в Кривбасі та в Кузбасі?

На Донбасі правильніше, бо це частина України, а не ціла країна. Так само потрібно казати на Кривбасі. Це теоретично, а в практичному вжитку можуть бути відхилення від цієї настанови.

Андрій Степанок запитує, як правильно казати: башмак балонний чи черевик балонний?

Олександр Пономарів

У часи зближення української та російської мов одним із шляхів такого зближення була настанова в ролі технічних термінів уживати запозичені з російської мови слова в переносному значенні.

Як вид взуття башмак перекладали черевик, а як технічний термін – башмак. Тепер маємо очистити українську мову від таких "збагачень" і казати балонний черевик.

Харитон Залізай висловлює сумнів у правильності перекладу з російської мови частная генетика як часткова генетика. Доречнішим, на його думку, було биспеціяльна генетика на противагу просто генетиці.

Можливо, є й такий варіянт. Але не варто заперечувати вислову часткова генетика.

Читайте також: Чим сир від сиру відрізняється й чому слід позбутися лишнього

Читачка Ірина запитує, як правильно: близький чого чи близький до чого?

Поширеніший варіянт – близький до чого.

Олексій Дейкун запитує, як відтворити нормативною українською мовою такі вислови:

спливаючий рікрік, що минає;

ячейка обществаосередок (у суспільному значенні);

растлевать умрозбещувати розум.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram


Сообщить об ошибке - Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter

Понравился материал? Смело делись
им в соцсетях через эти кнопки

Другие новости по теме



Правила комментирования »  


Новости