MENU

О извращении западных текстов в русских переводах

392 0

Историк-международник, политолог, политконсультант, участник многих «авантюрных» проектов, которые стали успешными Алексей Гарань пишет в своем блоге:

Читав статтю "Украинские уроки арабским странам" ("The Guardian"). Переклад кострубатий. Назву змінено (в оригіналі – "Від однієї революції до іншої").

Але мене найбільше здивувало наступне: "Видеоролики на ресурсе YouTube с записью факта передачи взятки депутату Рады – не редкость".

Про хабарі ми здогадуємось. Але те, що вони неодноразово задокументовані на камеру? На жаль, цього ще не було. Поліз перевіряти англомовний текст. В оригіналі ця фраза звучить отак: "YouTube footage of physical brawling in the Rada, Ukraine's parliament, is not uncommon".

Тобто йдеться про "фізичне протиборство", але не про хабарі.

Для чого перекладач поміняв це речення? І чи можна довіряти перекладам ИноСМИ?

PS Я вважав зайвим писати це речення, але оскільки коментатори зазначають, що для ИноСМИ

це – звичайні "помилки", то висновок для наших ЗМІ є простим: використовувати власні переклади, а не покладатися на інших.


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини