MENU

Декілька питань стосовно української транслітерації, або Називайте її Хілларі

2699 25

Вона очевидно виграє вибори. Але цей пост не про вибори. Хочу спитати усіх, хто називає її Гілларі (Гіларі). Чому ви її називаєте саме так? Англійською її ім'я звучить Хілларі (іспанською та китайською так само). Так само, як, наприклад, фінською, та й англійською, столиця Фінляндії звучить як Хельсінкі. Українською ж, з певного часу, - Гельсінкі. Підіть цими лінками: https://translate.google.com/#auto/uk/helsingin та https://translate.google.com/#auto/uk/Helsinki і переконайтесь. Натисніть на значок динаміка і почуєте на початку фінської та англійської назв виразне х, а на початку української - наше г. У нас що, літери х немає?

Які б мовознавчі теорії не обгрунтовували перехід на г у слові Хельсінкі, у результаті ми отримали відхід від оригіналу. Але кому потрібні теорії, які дають невірний результат? Для чого українська діаспора у Канаді називає попереднього прем'єра Стівена Харпера Стівеном Гарпером, хоча англомовні його називають Харпером?

Ще одне питання до тих самих людей. Оскільки тільки ті, хто пишуть Гілларі, пишуть Ґуґл. Чому ви пишете Ґуґл, але при цьому пишете бригада, газета, організація? Якщо ви вважаєте, що g транслітерується як ґ, то пишіть бриґада, ґазета, орґанізація. До речі, наша діаспора так і пише, бриґада, ґазета, орґанізація. Адже ці українські слова походять від brigade, gazette, organization. За цією логікою треба навіть писати і говорити Ґриґорій, адже це ім'я походить від лат. Gregorius. Щоправда, Ґриґорія я ще не бачив, а от Ґонту в українсько-канадських документах зустрічав. 

Читайте також: Це паралізована дівчина у незримій труні", - письменник про українську мову

Ще один фокус новомодної української транслітерації, тільки вже навпаки, з української на англійську. Візьмім будь які слова з г. Багато зустрічав випадків з іменами і прізвищами, наприклад, Ігор, Галушка, Грицина, тому наведу саме ці приклади. Ми їх тепер транслітеруємо на англійську як Ihor, Halushka, Hrycyna. Знаєте, як їх вимовляють англомовні? Правильно, Іхор, Халушка, Хрицина. Чи це краще, чи гірше, ніж почути від англомовного Іґор, Ґалушка, Ґрицина? Не знаю, але Халушка, це теж не Галушка.

Читайте також: 5 книжок для вивчення української

Знаєте, чому так відбувається? Дуже просто. Літера г - якщо не унікальна, то точно дуже рідко зустрічається у світових мовах. Я не знаю іншої мови, крім української, де є літера г. В російській її нема. В англійській теж нема, є g (наше ґ) та h (наше х). У польській - ті самі g (наше ґ) та h (наше х). А ми вбиваємо нашу унікальну літеру г цими Halushk'ами. Ну бідна англійська мова, ну нема там г. То не транслітеруймо Ігор як Ihor, а введім форму Ighor. 

Ми хотіли відірватися від російської вимови з ґ (Igor)? Так ми прийшли до польської вимови з х. Поляки саме так і говорять Іхор - у них немає г. Це дуже схоже на комплекс неповновартості - нехай польське, аби не російське. Але навіщо нам польська транслітерація, якщо можна нав'язати світові українську? Ми зробили з Хельсінкі Гельсінкі, бо, бачте, москалі пишуть Афіни, а не, як весь світ, Атени. То, значить усі столиці світу треба переіменувати, аби не говорити як москалі. Чим же ж Хельсінкі завинили? Краще вже перейменували б Лондон на Ляндан. Хоч звучало б, як у оригіналі.

Ми пхаємо г у Хельсінкі, де її ніколи не було, але забираємо її з галушки чи з того ж Гонти, де вона жила тисячоліттями. Треба принипити цей мовний хаос. Отже, наступні 8 років, а ліволіберальні американські президенти менше не правлять, називайте її Хілларі (Хіларі). А коли вона приїде з візитом до столиці Фінляндії, агов, Громадське і Радіо Свобода, так і напишіть - Хілларі приїхала до Хельсінкі. Будь ласка.

Микола СКИБА


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини