MENU

Чому не варто перейменовувати США

1940 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чим аеропорт від летовища відрізняється, а також веде мову про утворення прикметника від слова "скарбниця"

Читач Станіслав завважує, що переклад англійського united як сполучений – неточний, пропонує замінити його словом з'єднаний і писати не Сполучені Штати Америки, а З'єднані Штати Америки.

Назва країни, столицею якої є Вашингтон, давно усталилася як Сполучені Штати Америки (США).

Тож її навряд чи треба міняти на ЗША. Слова з'єднувати і сполучати майже тотожні значенням. Англійське united – це і з'єднаний, і об'єднаний, і сполучений.

Роман Мацюк пропонує низку слів на заміну нехарактерного для української мови слова ведучий.

Читайте також: Українська військова термінологія потребує вдосконалення та розросійщення

Пропоновані читачем назви ведько, провідця, ведунчик, ведунько, заведій, завідця не дуже відповідають цьому слову.

Мені найбільше подобається запропоноване одним харківським мовознавцем слово відник.

Журналіст і телевідник Віталій Гайдукевич

Читачка Тетяна пише, що вона вже знає, що слова казначейство в українські мові немає. Українською це – державна скарбниця, російське казна скарбниця, казначей скарбник. Але як утворити від скарбниця прикметник?

Від цього слова прикметника немає, тому, наприклад, казначейский билет українською мовою – білет державної скарбниці.

Читача Олега цікавлять питання, як краще: аеропорт чи летовище, і які прийменники вживати з ними у (в) чи на?

Аеропорт і летовище – це синоніми.

На летовищі в Дубліні

Перше слово вживаємо з прийменником у (в) – в аеропорту, а летовище – з прийменником на: на летовищі.

Читайте також: Чому замість покращення має бути поліпшення

Львів'янин Андрій Горбунов пише: Борис Антоненко-Давидович стверджує, що правильно не підписка, а передплата. Але як же це слово можна застосовувати тепер, коли маємо інтернет та инші засоби?

Антоненко-Давидович має цілковиту рацію. Це був видатний борець за культуру української мови.

Слово передплата набуло нового значення, і не треба вигадувати якихось нових слів. Нам треба вчитися в греків, чехів та инших народів, які навіть для слова комп'ютер використовують свої лексеми, надаючи їм нового значення.

Від топоніма Перемишль прикметник – перемиський.

Це відповідь Лесі Басараб.

Саша Бондаренко запитує, як англійське digital українською: діджитал чи диджитал?

Олександр Данилович Пономарів

За так званим правилом "дев'ятки", пишемо диджитал.

Одесит Василь Милосердний запитує, як перекласти російське слово краснодеревщик.

У словниках є два відповідники: червонодеревець і червонодеревник.

Олексанр ПОНОМАРІВ


Сообщить об ошибке - Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter

Понравился материал? Смело делись
им в соцсетях через эти кнопки

Другие новости по теме



Правила комментирования »  


Новости