MENU

Чому не варто подорожувати по Європі

2725 2

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор веде мову про відмінювання, зокрема – деяких німецьких і польських міст

Читачка Інна просить пояснити, як відмінювати назву соцмережі "Слак" (Slack). Як її вживати в місцевому відмінку? Як правильно – у Слаці, у Слакові, у Слаку, у Слакі?

У місцевому відмінку можливі форми у Слаку й у Слакові; у Слакі – груба помилка.

Пані Тетяна запитує, як правильно: міжнародні рейси Європою чи міжнародні рейси по Європі? Перший варіянт звучить краще, а другий постійно зустрічається в рекламі та в засобах масової інформації.

Варіянт міжнародні рейси Європою справді кращий, але засоби масової інформації та реклама нерідко віддають перевагу гіршому.

Олексій Волошин запитує, як правильно: пісковий годинник, піщаний чи пісочний?

Читайте також: Що має замінити парковку й чому безпеку не можна забезпечити

Правильний варіянт – пісковий годинник.

Олексій Дейкун запитує, як відмінювати слово брелок. Чому в родовому відмінку потрібно казати брелока, а не брелка?

Тому що випадні -е- та -о- бувають у питомих українських словах день дня, садок садка. Слово брелок запозичене, через те -о- не випадає при відмінюванні.

Киянин В'ячеслав Григор'єв має кілька запитань.

Як відмінювати німецькі міста, що закінчуються на -бург? Вюрцбург у Вюрцбургу чи у Вюрцбурзі? Магдебург у Магдебургу чи у Магдебурзі?

Назви німецьких міст мають обидві форми, що їх наводить читач. Щодо Вюрцбурга й Магдебурга, можна казати і так, і так.

Читайте також: Що багнетами зустрічають і як називати Макрона

А польські міста Бидгощ і Познань жіночого чи чоловічого роду? То як правильно – Бидгоща чи Бидгощі, Познані чи Познаня?

У польській мові Бидгощ – жіночого роду, Познань – чоловічого. У нас навпаки: Бидгощ – чоловічого роду, отже Бидгоща, Познань – жіночого роду, тож Познані.

Як відмінювати канадський Квебек у Квебеку чи у Квебеці?

Щодо Квебеку, то перевагу потрібно віддавати варіянтові у Квебеку.

Софію Бойко цікавить, який вислів точно передає сарказм російського сочли возможным ответить? Український варіянт угледіли можливість відповісти, що подають словники, на погляд читачки, не відтворює змісту російського.

Українською мовою це звучить так: визнали за можливе відповісти.

Олександр Пономарів

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини