MENU

Як українською перекласти слово "опечатка" – блог Пономарева

2495 1

Блог Пономарева

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.

Киянин Владислав запитує, як перекласти українською мовою слово опечатка.

Друкарська помилка.

Олександр Будило хоче знати, як перекласти українською мовою кромка льда, осколок.

Кромка льда – крайка криги, осколок – скалка, уламок.

Читач, що написав із адреси Bo Romulya, просить допомогти у виборі найліпшого варіянта: інструкція із запобігання і ліквідації порушень, інструкція про запобігання і ліквідацію порушень, інструкція щодо запобігання і ліквідації порушень.

На мою думку, варто зупинитися на останньому варіянті: інструкція щодо запобігання порушенням та ліквідації їх.

Читачка Олена цікавиться, як правильно називати вулицю: вулиця Марко Вовчок чи вулиця Марка Вовчка.

Марко Вовчок – літературний псевдонім письменниці Марії Вілінської. Псевдонім відмінюємо так: "Народні оповідання" Марка Вовчка, творчість Марка Вовчка, отже, й вулиця Марка Вовчка.

Читайте також: Тарас Марусик: Уряд саботує закон про забезпечення функціонування української мови як державної

Юлія Вротна хоче знати фемінітив до слова блазень на позначення професії.

Блазниха.

Віталій Іванович Замелюк хоче знати, чи є в українській мові слово бич як те, що завдає великої шкоди. Наприклад, у реченні російськомовному: Главный бич местных лесов – пиранья. Якщо ні, то як його перекласти українською мовою?

Слово бич – українське, вживане в прямому і в переносному значенні: товста палиця, частина ціпа (бияк) – те, що завдає великої шкоди. У переносному значенні можна ще вживати слово лихо. Те російське речення, про яке говорить читач, можна перекласти так: Найбільше лихо місцевих лісів – піранья.

Читайте також: Попри критику мовного закону Венеційська комісія підтримала ідею захисту української

Чи можна вживати в українській мові слово віха – етап у розвитку? Наприклад, у реченні російською мовою: "Ни у кого из серьезных поклонников кинематографа уже нет сомнения, что этот фильм – не просто выдающееся произведение, но подлинная веха как в научно-фантастическом жанре, так и в истории мирового кино".

Слово віха – українське. Тож те речення можемо перекладати так: "Ніхто з поважних прихильників кінематографа вже не має сумніву, що цей фільм – не просто видатний твір, а й справжня віха…"

Анна Винокурова запитує, як перекласти вислови на эмоциональной основе і на почве ненависти.

На емоційному ґрунті і на ґрунті ненависти.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і YouTube

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини