MENU

Доречно вести мову про громадське, а не суспільне мовлення

3272 0

Професор Олександр Пономарів

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як правильно утворити множину від іменника «скло», а також зазначає, що доречно вести мову про громадське, а не суспільне мовлення

Михайло Радловський з Івано-Франківська запитує, чому почали наголошувати останній склад у слові свята (від свято). Можливо, це помилка?

Ні, не помилка. Словники подають у множині два наголоси: свята і свята. Але в мові є тенденція протиставляти однину множині щодо наголосу. Хата хати, вікно вікна, судно судна. Тож і свято свята.

Олександрові Грінченку хочу порадити в електронній пошті своє прізвище подавати hrinchenko, бо grinchenko було б тоді, якби в українській мові було Ґрінченко. І на його запитання про назву мешканців міста Ладижина відповідаю: перевагу потрібно віддавати варіянтові ладижинці, а не ладижани.

Лілія Федорович запитує, як правильно позначати те, що на заході звуть public service broadcasting суспільне чи громадське мовлення?

Російське слово общество має кілька перекладів у мові українській. Це суспільство – феодальне, посткомуністичне суспільство, суспільний лад, суспільні відносини; громада – люди, об'єднані спільністю становища або інтересів – українська громада, громадська думка, громадське харчування, отже, й громадське мовлення.

Юрій з міста Рівного повідомляє, що прізвище данської тенісистки польського походження він читав у трьох варіянтах: Каролін Возняцкі, Керолайн Возніацкі і Кароліна Возняцька. Як правильно?

Оскільки ця тенісистка полька, і поляки пишуть Carolina Wozniacka, то ми маємо писати й вимовляти Кароліна Возняцька.

Іменник скло, що про нього запитує Данило Білас, виник унаслідок скорочення групи приголосних: сткло (українська мова не любить нагромадження кількох приголосних). А в множині між цими приголосними є голосний е: стклостекла. Отже, в однині звук т випав, а в множині зберігся: скло, стекла, родовий відмінок – стекол. Порівняймо: чернець чернці, тепер маємо чернець ченці.

Читач Максим пропонує російський розмовний вислів жирный контракт – той, що обіцяє велику вигоду – перекладати не жирний, а ласий контракт.

Особисто я підтримав би цю пропозицію. Хоч слово жирний теж цілком українське.

Якщо потрібно перекладати українською мовою кожен російський просторічний елемент, то обжиральня цілком підходить до російського обжираловка, як пропонує автор запитання.

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини