MENU

Я украинка, и мой выбор сделан задолго до Украины

2670 0

Здравствуйте, меня зовут Анна, и я русскоязычная киевлянка. Я хз какая по счету киевлянка по одной из линий своих предков. Так уж вышло.

Я закончила украиноязычную школу, но признаюсь честно, - я неплохо овладела украинским, но он не стал мне родным. В Киеве украинский язык, насколько я могу охватить свой срок жизни, был не просто маргинальным, он был языком простолюда, селян. Большую часть моей жизни в Киеве котировалось говорить грамотной русской речью, а не на "этой вашей мове", а суржик воспринимался вообще ниже плинтуса. Так уж вышло.

При этом, сколько я себя помню, я была патриоткой Украины. Даже до того, как УССР стала Украиной. Я знаю текст гимна просто потому, что я его выучила задолго до того, как он стал гимном. И до сих пор пою "Від Сяну до Дону", хотя этого нет в официальной версии. Я украинка, и мой выбор сделан задолго до Украины. Так уж вышло.

Читайте также: Языковая дискримания украинцев и крымских татар в аннексированном Крыму

Ни прекрасная поэзия, ни роскошные песни, ни литература на украинском языке, коих я знаю множество, не влюбили меня в украинский язык. Так уж вышло.

Но то, с чем не справилась высокая культура, справились фильмы и мультфильмы. И нет более изысканного удовольствия, чем посмотреть фильм или мультик українською мовою.

Дорогая команда, (а может, огромное множество людей, я, признаться, понятия не имею, сколько в этой человек вовлечено), которая занимается украинским дубляжом!
Вы просто гении! Вы в моем случае добились фантастического успеха! Если у меня есть выбор, я смотрю кино по-украински, потому что это великолепно! (увы, в оригинале я не тяну).
(Оговорка - кроме того товарища, который локализует тексты до "потяга на Троєщину". Хз кто ты, но ты перегибаешь до отвратного, не надо так).

И особенная моя благодарность той команде, которая переводит Диснеевские мультфильмы на украинский. Мне немножко совестно признаться, но я очень люблю мультфильмы. И у меня такое хобби - я сравниваю наш дубляж с оригиналом и с руссим переводом, во всех случаях, до которых дотянусь. И знаете что? Украинский чаще всего не уступает оригиналу, а изредка (субъективное ИМХО) его даже превосходит. А про российский дубляж я вообще молчу, в 9 из 10 случаев это просто отстой в сравнении с украинской версией.

Читайте также: Те кто говорит " Мы русскоязычные и не можем", Вы просто не хотите, а надо

Я сподіваюся колись опанувати українську настільки, щоб володіти нею отак легко, природньо і щедро, як у діснеївських мультиках! Персонально для мене ви дуже багато зробили, шановна командо Disney Channel Ukraine!
Ваші пісні просто дивовижніі, ви робите вражаючий переклад і незрівняний дубляж, і ви саме цим ви виховуєте ціле нове покоління відданих українців.
І я, вже дуже доросла тітка, щиро дякую вам за це!

Анна ОСКОМИНА


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини