Как стать своим в США
Американский английский зависит от социальной принадлежности, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и от региона
Are you salty about my playlist? ( "Тебя раздражает моя музыка?") – улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снеки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.
Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая – выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучения. "Spanish department had some drama" ("В испанском департаменте кипели страсти"), – вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.
Читайте также: О медицине в США
По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это – живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.
Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.
I caught you right mid-bite – означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.
Same old stuff, то есть "все по-старому", – это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.
He knows this stuff! – "он разбирается в этом". Причем stuff – универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.
She nailed it – буквально "она забила гвоздь", что очень логично значит "она прекрасно справилась".
To have a crush on someone – по-моему, очень удачный способ сказать о легкое чувство влюбленности.
Pain in the rear – один из моих любимых эвфемизмов – дословно означает "боль в одном месте" и употребляется, когда говорят о какой-то длительной проблеме или сложном коллеге.
Still in plastic, синоним brand new, – говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.
He is golden – аналог нашего "он в шоколаде".
Does that make any sense? Do you follow me? – "Или это понятно? Ты следишь за мыслью?". Переспрашивают, когда хотят убедиться, что к собеседнику удалось достучаться.
Her parents did really good on her – еще один вариант сказать, что "ее хорошо воспитали родители".
She rains on your parade – буквально "она льет дождь на твой парад", то есть "всю радость портит".
В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа "nose job" легче, чем "rhinoplasty" или "plastic surgery".
Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: "I got my nails done", а не что-то из труднопроизносимого "manicure".
О спустившем колесе скажут flat tire, дословно "плоская шина".
Читайте также: США как самое опасное место для детей
To bug smb. – "раздражать кого-то, надоедать", как комар в темноте летней ночи.
You chew off more than you can bite – "откусить больше, чем можешь проглотить" – это же вообще интуитивно понятно!
Американцы постоянно создают новые слова. I'm longboarding home – услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда – лонгборде.
Venmo me – говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.
Или вот назвать людей, ходящих на концерты, одним лаконичным словом – concertgoers – это же так просто!
Millenials – очень точное определение для "современного поколения" молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.
А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, значение которых я бы не догадалась.
Например, fresh off the boat – так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.
А вот new off the boat – это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.
Слово loaded имеет два переносные значения – "пьяный" и "при деньгах".
Другие бытовые слова, которые я в Америке не слышала, а теперь кажутся вполне естественными: garments и apparel – синонимы к одежде, blinds – жалюзи, comforter – одеяло. Glasses – называют очки, даже если сделаны из пластика, и стаканы, даже если они тоже не из стекла, а обычные пластмассовые. Seasoning – специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не следует путать pantry – кладовая, и pastry – кондитерские изделия.
И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные в американцы никогда не it, не "средний род", домашние коты-собаки – только "он" или "она". А еще не гнушайтесь предлогами – prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать "out" в словосочетаниях "check it out!» ( «Посмотри!") Или "it is nice out there" ( "там хорошо").
Американский английский очень разнообразен и во многом зависит от социальной принадлежности, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки