"Zelensky", "Zelenskiy" или "Zelenskyy": орфрографическая путаница не помогает Украине – Аtlantic Сouncil
Питер Дикинсон:
Было бы несправедливо ожидать, что украинский президент – новичок в политике с легкостью возьмет на себя управление крупнейшей страной Европы. Тем не менее, уметь писать свое имя по-английски, предположительно, более реалистично. Но, похоже, что в первые дни работы президентская администрация не знала и этого, по крайней мере, такое впечатление создалось за счет ряда различных вариантов написания, используемых в различных официальных коммюнике и официальных учетных записях в социальных сетях.
Это вызвало оживленную дискуссию среди англоязычных журналистов и комментаторов, освещавших вопросы Украины, причем некоторые высказались в пользу сжатого "Zelensky", в то время как другие приводили доводы в пользу более пуританского "Zelenskyi" (для сведения, автор этой статьи отстаивает вариант "Zelenskiy", который Аtlantic Сouncil применял до сих пор).
Ясность наступила внезапно в конце мая, когда администрация президента оставила в дураках всех, приняв решение применять в качестве официального англоязычного варианта написания имени нового президента ранее не использовавшееся "Zelenskyy".
Читайте также: В чем разница между Вакарчуком с Притулой и Зеленским
Разумеется, подвергать Зеленского особой критике в связи с этим вопросом нецелесообразно. Как может подтвердить любой, кто когда-либо освещал события в Украине, орфографическая путаница вокруг англоязычных версий украинских имен является скорее правилом, чем исключением. В то время как некоторые имена, такие как Шевченко, поддаются безупречной транслитерации, многие достаточно неоднозначны, чтобы открыть шлюзы для всевозможных конкурирующих вариаций.
Это приводит к тому, что в англоязычном освещении украинских реалий как в средствах массовой информации, так и в научных кругах, часто используют головокружительное множество противоречивых написаний, хотя речь идет об одних и тех же людях. Для страны, которая все еще изо всех сил пытается избавиться от десятилетий международной безвестности, это особенно неполезно.
Последние пять лет гибридной войны с Россией выявили масштабы проблемы, связанной с низким международным авторитетом Украины: Кремль умело использовал внешнее невежество в отношении этой страны, чтобы плести всевозможные ложные повествования. Многие из самых абсурдных обвинений Москвы в значительной степени основаны на статусе Украины как неизвестной величины, и эта прискорбная реальность обеспечивает удобное чистое полотно для пропагандистов Кремля, позволяя им вести разрушительную деятельность. Однозначное написание англоязычных версий украинских имен не будет иметь решающего значения в информационной войне, но это будет означать незначительный шаг вперед от восприятия страны как запутанного и часто непонятного места, где даже имена людей открыты для интерпретации.
Это нельзя смешивать с гораздо более политически отягощенной проблемой правильного написания украинских городов и населенных пунктов. Стремление содействовать транслитерации украиноязычных географических названий в англоязычных СМИ является частью гораздо более широких усилий, направленных на то, чтобы избавиться от пережитков исторического русского господства. В этом контексте недавнее решение британской газеты Guardian о переходе с "Kiev" на "Kyiv" квалифицируется как небольшой, но значительный успех в борьбе Украины за утверждение своей национальной идентичности на мировой арене. Аналогично, когда современное освещение Украины показывает устаревшую русскоязычную транслитерацию украинских географических названий, таких как "Kharkov", это в настоящее время неизбезно вызывает предположения о промосковской предвзятости.
Читайте также: Украина прежде всего должна стать успешной внутри
Такая логика редко применима к несоответствиям, связанным с написанием украинских имен. Напротив, кажущаяся случайность того как они написаны, может быть вызвана чем угодно, от прихотей сотрудников паспортного стола до предпочтений отдельных журналистов. Недавние разъяснения нового президента – это долгожданный шаг в правильном направлении, который должен побудить большее количество украинских общественных деятелей положить конец двусмысленности в отношении их собственной англоязычной идентификации. Это, безусловно, назрело давно. Путь Украины к укреплению национальной идентичности – незаконченная эпопея, это будет продолжаться долгие годы, но после почти трех десятилетий независимости было бы неплохо, если бы мы хотя бы договорились о том, как пишутся имена людей.
Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і Telegram
Оригинал на Аtlantic Сouncil
Перевод: UAINFO
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки