"Переконаний, це не злий умисл. Просто їм там абсолютно пофіг, Kyiv чи Kiev" – культуролог про помилку у дописі помічниці Зеленського
Прес-секретар президента України Юлія Мендель транслітерувала назву української столиці на російський манер. Це сталося в одному з її постів у Twitter.
Ось що про цей скандальний факт написав історик, культуролог, докторант Карлового університету у Празі Radko Mokryk:
"Kiev. Прес-секретар Президента України в твіттері написала Kiev. Це, звичайно, ніби дрібниця. Але мені от просто особисто образливо до чортиків.
Кожну свою лекцію в університеті для іноземців про Україну я починаю з цих базових речей: "Ні, не the Ukraine – просто Ukraine. Ні, не Kiev – Kyiv, українською Київ, отже правильно Kyiv. Не використовуйте радянську здеформовану термінологію".
Читайте також: Оприлюднили повне ВІДЕО скандальної поведінки Мендель
Зо два тижні тому на мовних курсах в Празі я говорив з десятками іноземців – і це встиг пояснити кожному. Kiev – це не просто русизм, це відрижка радянського імперіалізму.
В багатьох аеропортах світу наші посольства провели масштабні кампанії і таки дотисли, щоб назву української столиці писали правильно. За що їм велика вдячність.
Читайте також: Почему украинцы по-прежнему социализируются в русскоязычном пространстве
А в результаті прес-секретар глави держави вліпить оцей Kiev. І я вкотре переконаний – це не злий умисл. Просто їм там абсолютно пофіг, Kyiv чи Kiev. Київ чи Kиев.
А оті всі ідеологічні та історичні викрутаси, ідентичність – нащо заморочуватися?
Чи Kiev чи Kyiv… Ну так, гдєта пасрєдінє, ага".
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки