Netflix переклав слово "бандерівець" як "нацист". Та після скандалу змінив "переклад"
В англомовній версії фільму "Брат", права на який придбала стрімінгова платформа Netflix, пролунало слово "бандерівець", яке було перекладено як "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистський колабораціоніст). Це стало причиною суперечки між користувачами в мережі, пише Обозреватель, інформує UAINFO.org.
Про це на своїй сторінці у Facebook повідомив український підприємець і народний депутат Дмитро Гурін. Він також опублікував скриншот, на якому можна побачити відповідний переклад.
Читайте також: "Спасибі, що прийняли": десант українських зірок виступив на концерті в російському Санкт-Петебурзі
"Скоро з'ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки можете зайти до них на сторінку і написати, що ви про них думаєте", – йдеться у підписі до фотографії.
Читайте також: "Українські артисти, які їздять заробляти в Росію – не українці", – Олег Скрипка
Втім після скандалу переклад виправили. Про це у себе в Facebook написав політолог Віктор Таран: "Ранок треба починати з гарних новин.Пам’ятаєте вчора ми всі писали про зраду від Нетфлікс? Коли вони переклали «бандерівець» у фільмі «Брат», як «Ukrainian Nazi collaborator”. Так от, завдяки колективній інформаційній атаці вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, Тепер там не «nazi», а «banderite». Всім дякую! Разом - сила".
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки