Триста лучших славистов-переводчиков России высказались против вторжения в Украину
Триста лучших славистов-переводчиков высказали свой протест против военного вторжения в Украину и против пропаганды российских СМИ, которая искажает реальность. Об этом на своей странице в Фейсбуке пишет музыкант Алексей Лебединский. Он отмечает, что не только Макаревич, Шевчук, Гребенщиков, Басилашвили и многие любимые, умные и талантливые люди против нынешней политики и лжи.
"Еще есть ваш покорный слуга, не желающий служить уродам, убивающим мою страну, и еще тысячи и тысячи разумных людей. Вот еще 300 лучших славистов-переводчиков высказались после съезда у нас, в России", - воодушевленно констатирует артист.
На мероприятии было было подписано заявление следующего содержания:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходил под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях – как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
Подписались под заявлением
Elena Koustioukovich
Julia Dobrowolskaja
Thomas Wiedling
Serena Vitale
Claudia Zonghetti
Mirie Litvak
Gerhard Hacker...
И еще почти 300 подписей самых известных переводчиков, славистов, литературных агентов и издателей.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки