АТО нужно называть хотя бы «необъявленной войной»
Меня очень напрягает не столько "АТО" вместо в "войны", сколько такие словосочетания как "артиллерия боевиков".
Какая артиллерия?! Боевики - это автомат. Максимум - РПГ. Все остальное - это уже армия.
А "буратины", "змеи горынычи", "буки", "мсты", "гвоздики" и "смерчи" - это уже мощнейшая современная армия. В нашем случае российская.
Вообще, чувствуется серьезный терминологический и смысловой кризис. В связи с правовыми нюансами не обязательно называть происходящее классической "войной" (происходящее и не является классической войной), но, например, "необъявленной войной" можно и нужно. И перевод на английский должен быть ёмкий и точный. И использовать во всех коммуникациях.
"Гибридная война" - это для экспертов. Этот термин в среде американских и европейских обывателей никому не понятен и нечего не отражает. И никто не будет разбираться и вникать. Нужны точные слова. Максимум два...
Правильные слова имеют огромное значение, особенно в нашу информационную эпоху
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки