Златопіль замість Кіровограда
Видатний мовознавець Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому варто таки перейменувати Кіровоград на Златопіль.
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
Олександр Ратушняк із Кіровограда запитує, як я ставлюся до того, щоб перейменувати його місто на Златопіль.
Ставлюся позитивно. По-перше, Сергій Миронович Кіров, діяч комуністичної партії, після вбивства якого 1934 року почалося масове перейменування населених пунктів на його честь, до теперішнього Кіровограда не має жодного стосунку. По-друге, не варто повертати назву, пов’язану з однією з російських цариць – Єлисаветград. По-третє, і це головне, Златопілля було назвою великої частини теперішньої Кіровоградської области. Згодом назву Златопіль дістало село, яке тепер злилося з містом Новомиргородом. І по-четверте, милозвучна назва Златопіль дуже прикрасила б місто, розташоване серед золотих полів, майже в географічному центрі України.
Віталій Овчаренко запитує, як відмінювати іменники на зразок Осман-паша.
Відмінюємо обидві частини: Осман-паша, Османа-паші, Османові-паші і т.д.
Як краще: перекладати українською мовою чи на українську мову?
Правильні обидва варіянти, але перший, українською мовою, кращий. Однак говорити тільки українською мовою.
Читачка Оксана запитує, як українською мовою називаємо російську річку Вятка.
У назві річки і в похідному від неї прикметникові пишемо апостроф: В'ятка, в'ятський.
Джульєтту з Запоріжжя цікавить відмінність між словами річниця й роковини.
Читачка десь почула, нібито слово роковини пов’язане з сумними подіями. Це синоніми на позначення календарної дати, коли закінчується рік від початку якоїсь події, радісної чи сумної. Наприклад: "Чиїй тільки дитині не стригла вона ножицями голівку на річницю з дня народження" (Григорій Тютюнник). "Прохає прислати йому щось до збірника, який має вийти в столітні роковини нашої новітньої літератури" (Михайло Коцюбинський).
На запитання Наталі Підлужної щодо прислівника порою можна відповісти, що він належить до синонімічного ряду: иноді, инколи, часом, вряди-годи тощо. Але вживаний він рідше порівняно з иншими словами.
Олександр Васильєв запитує, як відтворити українською мовою англійське downloadable content: завантажувальний чи завантажний?
Згідно зі словниками, поки що перевагу потрібно віддавати варіянтові завантажувальний.
Слова питання й писання, що ними цікавиться Віталій із Рівного, наголошуємо так: питання, писання.
Запитання від працівників ВВС Україна.
У реченнях "Напруга в зоні АТО не стала меншою попри угоду" і "Попри угоду нам потрібно рухатися далі" коми ставити не потрібно. Тут прийменник попри дорівнює слову всупереч і потребує після себе знахідного, а не родового відмінка. Отже, попри угоду.
Як перекласти російське в ином ключе?
Слово ключ має багато значень, одне з яких – засіб для розуміння, розгадування, досягнення чогось. Ще одне значення – знак початку кожного рядка, музичний термін. Кажемо скрипковий ключ, басовий ключ. Саме це значення міститься в російській словосполуці в ином ключе. Українською мовою: в иншому ключі. Вживається вислів і переносно. Наприклад: "Увесь роман Михайла Стельмаха написано в піднесеному, романтичному ключі" (з журналу).
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки