MENU

Маленькая ремарка относительно конкрурентоспособности украиноязычного продукта

3704 0

И, кстати же, маленькая ремарка относительно конкрурентоспособности украиноязычного продукта.

Этой зимой я начала смотреть американский сериал "Тайны Смолвиля" (десятисезонное вполне качественное мыло про детство и юность "Супермена" Кларка Кента - кто любит лирическую фантастику и может потратить 40 минут на серию за вечер, очень рекомендую).

Я кино смотрю на Смарт-ТВ, поэтому перед просмотром мне предлагают выбирать язык - и я выбираю украинский всегда, потому что именно это и позволяет мне решить проблемы с ударениями. Регион-то русскоязычный, украинской речи почти не слышу, читаю свободно, пишу почти свободно, но на письме же ударения не указываются! Поэтому в моей украинской речи до "Таємниць Смолвиля" почти каждое первое ударение падало не туда.

Так вот, начала смотреть на украинском... И где-то посреди второго сезона запуталась в какой-то сложной коррупционной схеме и подумала, что, может, по-русски разберу этот сюжет лучше.

Переключилась.

Бог ты мой!

Русскоязычная озвучка никакой конкуренции не выдерживает вообще. Классные, умные и тонкие герои звучат шаблонно и выглядят отвратительно. Сложносочиненные оттенки вообще недоступны, думать зрителю не о чем: тот, кого назначил злодеем русский переводчик, разговаривает с интонациями классического злодея, тогда как в кино герой далеко не черно-белый.

Тот, кого переводчик назначил персонажем положительным, мявчит, как котенок, и вместо уважения вызывает жалость с оттенком брезгливости... Женские голоса вообще все такие, будто девочки не суть сказанного пытаются донести, а исключительно понравиться мальчику-собеседнику.

Поняла, что если б с самого начала стала смотреть по-русски, выключила бы на первой же серии, повесив ярлык "глупое мыло".

Плюнула на коррупционную схему (кстати, и по-русски в нее не въехала, перемудрили, переключилась обратно на украинский перевод и с тех пор даже не думаю русскую озвучку в каких бы то ни было фильмах включать.

Вот это - конкурентоспособность украиноязычного продукта и реальная работа над распространением языка. И миллион плюсов в карму тем, кто качественно озвучивает зарубежное кино.

Anna Velichko


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини