10 колоритних українських слів, якими говорять у всьому світі
Українська мова розвивається і міцніє, а ще й збагачує інші мови світу Історія нашої мови не помістилася б у кілька томів. Утім вона пишеться досі, бо все ще малодосліджена, у ній багато суперечностей і сумнівних, особливо зараз, теорій.
Українська мова посідає сумну першість, бо є мовою, яку найбільш пригнічували і викорінювали (за всю її історію нараховується понад 130 офіційних актів і циркулярів із вказівками або обмежити її існування, або взагалі знищити).
Однак наша мова функціонувала і функціонує як живий організм – розвивається і міцніє. Уже ми можемо говорити і про її державні висоти та помітну увагу до неї як українців, так і людей з інших куточків світу.
Читайте також: "Індекс борщу" "пробив планку" у 40%
Українська мова поширена в Білорусі, Росії, Польщі, Словаччині, Казахстані, Молдові, Румунії, Сербії, Хорватії, Угорщині, США, у Португалії, Іспанії, Великобританії, Канаді, країнах Латинської Америки, Австралії, Італії, Греції, нею, за підрахунками дослідників, послуговуються понад 45 мільйонів людей у світі.
Тому поширеним явищем стають українізми, тобто слова, запозичені з української мови іншими мовами світу, які повноцінно функціонують у мовах різних куточків земної кулі.
Найбільше, звичайно, їх у тих народів, які найближче до нас територіально – у польській, російській, білоруській, румунській мовах. Колоритні українські слова зустрічаються і в інших мовах – англійській, французькій, німецькій, італійській, угорській тощо.
Зазвичай вони позначають українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто є в названих мовах екзотизмами (слова, запозичені до якоїсь мови з інших мов на позначення реалій життя іншого народу чи країни), а також етнографізмами (слова, які позначають культурні та побутові явища певного народу в певний період його розвитку).
Борщ
Приємно, що українські слова, які в іноземних мовах виступають як екзотизми, стають не просто лексичною одиницею в словнику, а набувають практичного застосування.
Таким словом у багатьох народів світу є, приміром, слово “борщ”. Ми можемо з певністю сказати, що наше слово “борщ” глобалізувалося, бо в усьому світі “український борщ” – це ще й одна з найвідоміших перших страв.
Боршч – білоруською, borsch – італійською, Borschtsch – німецькою, barszcz – польською, борщ – російською, borș – румунською, Borscht – французькою, boršč – чеською, borscs – угорською.
Вареники
Найбільше українізмів – у російській та польській мовах.
У російську мову деякі з них потрапили ще у 19 ст. і навіть раніше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр).
Деякі із них навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).
Українізм “вареники” так само міцно вкоренився як у словниках російської (англійської, білоруської) мов, так і в кулінарній культурі цих народів.
Vareniks – англійською, варэнікі – білоруською, вареники – російською.
Читайте також: З якими цінами на продукти харчування зустрінемо Новий рік?
Гопак
До польської мови запозичено з української такі слова, як гопак, богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор та інші.
Гопак – традиційний український танець запорозького походження, а також власне українське бойове мистецтво – набули великої популярності у світі.
Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме понятття) у нашому, українському, звучанні.
Hopak – англійською, гапак – білоруською, Hopak – іспанською, Hopak – італійською, Hopak – німецькою, Hopak – польською, Hopak – румунською, гопак – російською, Hopak – французькою, Hopak – чеською, Hopak – угорською.
Козак
Ще з 16 століття українськими словами збагачується і французька мова. Серед українізмів там з’являються такі: поріг, козаки, курінь, січ, отаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ та інші.
Слово “козак” – власне українське: вільна, незалежна людина, захисник своєї землі, шукач пригод, але з “легкої руки” українського словника воно чудово прижилося в словниках інших мов світу.
Cossack – англійською, казак – білоруською, Kosak – німецькою, Kozak – польською, казак – російською, cazac – румунською, Cosaque – французькою, Cossack – чешською, kozák -угорською.
Степ
Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe є давнім запозиченням з нашого ареалу. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.
Steppe – англійською, Стэп – білоруською, Стер – болгарською, Steppe – німецькою, Степь – російською, Stepă – румунською, Step – словацькою, Steppe – французькою, Stepa – чеською, Sztyeppe – угорською.
Читайте також: Історія українки Віти Кін, яка перетворила вишиванки на світовий тренд
Вечорниці
Специфічні українізми в англійській мові канадців, що позначають поняття побуту, звичаїв, історичні значення (dumi “думи”, Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura “бандура”, borsch “борщ”, Zaporozhtsi “запорожці”, vechornytsi “вечорниці”).
Вечерницы – білоруською, vechornytsi – у канадців, вечерницы – російською.
Черешня
Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах. чарэшня – білоруською czeresnia (trzesnia) – польською черешня – російською.
Бандура
Про походження назви нашого давнього народного інструмента також є багато версій. Можливо, до нас це слово прийшло ще з латині (пандура), але як там є, це слово характерне нашій культурі та історії, а через нас – і культурам інших народів.
Bandura – англійською? bandura – польською? бандура – російською? bandura – чеською/
Гречка
Назва поширеної в нас запашної і корисної культури не лише міцно вкоренилася в іноземних мовах, а, приміром, у російській навіть витіснила їх відповідник “гречиха”.
Hreczka – польською, грэчка – білоруською, гречка – російською, hrișcă – румунською.
Сирник
Українізм “сирник” так само став російським словом, витіснивши там слово “творожник”, а також був запозичений іншими мовами.
Сырнікі – білоруською, sernik – польською, сырник – російською.
Читайте також: Кому потрібна культурна революція
Українізми зустрічаються і в інших мовах. Але питання про зв’язки української мови з багатьма мовами світу поки що ще мало досліджене.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки