"Выеденного яйца не стоит": як перекласти фразеологізм українською
Часом навіть зовсім дрібні прикрості здатні дуже сильно зіпсувати нам настрій. Щоби вказати на перебільшення насправді незначних наслідків, деякі мовці використовують фразеологізм "виїденого яйця не вартий". Але його вживання – це помилка.
Як вказує мовознавець Олександр Авраменко, ця фраза є калькою з російської мови, прямим перекладом тамтешнього фразеологізму "выеденного яйца не стоит". А от українські словники подібного вислову не фіксують. Натомість наводять кілька колоритних відповідників, передає OBOZ.UA, інформує UAINFO.org.
Про ситуацію, наслідки якої здаються нам надто драматичними, перебільшеними, Авраменко пропонує казати "не вартий дірки з (від) бублика". Тобто цей фразеологізм теж метафорично вказує на низьку "поживну" цінність події. Але, на відміну від вислову про яйце, є питомо українським.
Читайте також: Що таке "дідька лисого": значення й дивовижна історія колоритної української фрази
Але можна обрати собі й інший варіант для щоденного вживання. Українські фразеологічні словники подають ще кілька висловів з аналогічним значенням:
- за онучу збили бучу;
- ламаного шеляга не варте;
- і шага не варте;
- не варте й доброго слова.
Як бачимо, українська мова справді багата. На один російській фразеологізм пропонує цілий список відповідників. Чим більше з них ви візьмете для ужитку, тим багатшим та яскравішим буде ваше мовлення.
Підписуйся на сторінки UAINFO Facebook, Telegram, Twitter, YouTube
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки