MENU

Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 спіймали на непрофесійності: люди з вадами слуху переклад не зрозуміли

7495 0

Національний відбір на Євробачення-2024 в Україні вперше зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху. Перекладом конкурсних треків на жестову мову займалася, зокрема, Катерина Заботкіна, яка одразу стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі та емоційності. Утім люди, для яких і робили цей переклад, загального захвату не поділяють. Вони зізнаються, що розмовна адаптація була непрофесійною, неякісною і головне – незрозумілою.

Першою звернула на це увагу користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком "та сама нечуюча". Українка поскаржилася, що перекладачка жестової мови хоч і була доволі яскравою та експресивною, проте своєї основної функції так і не виконала, інформує UAINFO.org з посиланням на OBOZ.UA

"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови на Євробаченні, я як жестомовна особа її зовсім не розумію. Її емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст. Не розумію, як її могли взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала… Я помічаю, що під час перекладу в неї жести ще залишились тверді і бракує сенсу. Тобто я можу сказати, що вона ще мало практикувала... Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила це не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – звернулася "та сама нечуюча" до інших користувачів мережі.

Люди з вадами слузу поскаржилися на неякісний переклад жестової мови на Нацвідборі Євробачення- 2024. Джерело: скріншот

Допис дівчини став вірусним у мережі. На нього відреагували як просто небайдужі українці, так і інші люди з порушенням слуху, які також підтвердили: було ефектно, але взагалі незрозуміло. За їхніми словами, Катерина добре впоралася з подачею ритму та самої музики, а от з текстами пісень виникло чимало проблем.

"Більшість жестів вона показувала неправильно і пропускала багато слів", "Ви ж бачите, що співачка виконує пісню, а перекладачка не перекладає, а показує інструмент. Таке враження, ніби її робота не для людей з порушенням слуху", "Я глуха. Я не розумію її. Вона точно кваліфікована перекладачка?" – пишуть українці з вадами слуху.

Тим часом інші користувачі мережі додають: "Так шкода, що це виглядало прикольно, але не виконало своєї функції", "Мені здається, ніхто з людей, які дійсно потребували перекладу, її не зрозумів", "Батько більшу частину перекладу не розумів, ні першу, ні другу. Пішов спати, хоча до цього просив перекладати, що сказали журі, особливо Данилко".

Звернув увагу на неякісний переклад і журналіст Ростислав Демчук, який, як уточнив він сам, займався вивченням жестової мови.

"Отже! Якщо пані Катерина Заботкіна не відповість і не обізветься, а минуло вже чимало часу, я поясню, яку "жестову" мову і який сурдопереклад вона застосовувала під час трансляції відбору на Євробачення. Минулого року за фальсифікацію сурдоперекладів і шахрайство посадили до в`язниці перекладачку з телебачення FOX NEWS. Вона також перекладала новини на лише зрозумілій їй "жестовій" мові... P.S. Я розумію! Над тупими й дурними телеглядачами ще можна постібатись..., але над глухими й німими стібатись і збиткуватись – це великий гріх!" – написав у себе на сторінці в Facebook Демчук.

Варто зауважити, що сама Катерина Заботкіна у себе в профілі зізнавалася, що вона самоучка і жестову мову вивчала за відеоуроками в мережі.

"Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє як опція, а у світі жестової мови я – самоучка. У 16 років я дуже надихнулась світом жестової мови і почала вивчати її за відеоуроками. Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів. Минуло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе. І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилась відеоуроки жестової мови у кімнаті і тренувалась перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени українського Євробачення", – ділилася своєю історією Катерина.

Зауважимо, що в Європі та США інклюзивний підхід до розважального контенту – поширена практика. Перекладачі пісень на жестову мову присутні не лише на трансляціях музичних подій, а навіть на живих концертах. Для них відводять спеціальне місце на сцені або біля неї, тож люди з вадами слуху мають змогу відвідувати виступи зірок.

 

Дуже часто перекладачі на жестову мову приковують до себе більше уваги, ніж самі артисти. "Та сама нечуюча" в коментарях під своїм дописом проаналізувала декілька відео із перекладачами на закордонних шоу і зауважила, що їм вдається передавати не лише ритм, емоції та всі звуки, а ще й показувати всі слова, що є дуже важливим.

 

 

Підписуйся на сторінки UAINFO FacebookTelegramTwitterYouTube

OBOZ.UA


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини