Мирний план США для України містить русизми, які неприродно звучать у перекладі англійською – The Guardian

Журналіст припустив, що деякі фрази в мирній пропозиції США для України, ймовірно, були спочатку написані російською мовою. За його даними, у кількох місцях текст звучить природно російською, але виглядає досить дивно англійською.
Про це написав британський журналіст Люк Гардінґ у п’ятницю, 21 листопада, повідомляє The Guardian, передає NV, інформує UAINFO.org
Як вважає Гардінґ, третій пункт 28-пунктного плану звучить так: «Очікується, що Росія не буде вторгуватися в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі».
За його словами, вираз «It is expected» — це кострубата пасивна конструкція англійською. Російський варіант — «ожидается» звучить логічніше та є звичною формою дієслова. Також є й інші русизми, які потрапили у текст мирної угоди: «неоднозначности» (ambiguities) та «закрепить» (to enshrine).
Читайте також: США погрожують зупинити надання розвідданих та зброї, щоб змусити Київ піти на мирну угоду, – Reuters
Раніше Білий дім підтвердив, що спецпосланник диктатора РФ Кирило Дмитрієв був причетний до написання мирного плану разом зі спецпредставником Трампа Стівом Віткоффом. Вони узгодили текст під час зустрічі в Маямі.
Україна та європейських партнерів не залучили до процесу розробки проєкту.
Раніше стало відомо, що автором проєкту є Стів Віткофф. До розробки долучалися державний секретар США Марко Рубіо та зять Трампа Джаред Кушнер.
Підписуйся на сторінки UAINFO Facebook, Telegram, Twitter, YouTube
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки
