Як на різних мовах пояснити, що Гепа наперсточник?
Давно помічаю проблему. Одна з причин, чому західні люди так катастрофічно не розуміють ступень аморальності українських можновладців полягає у тому, що практично ніхто з тих, хто з іноземцями спілкується не може донести їм це правильною мовою.
Ну як пояснити, що Гепа - наперсточник? Хто з вас знає, як іноземними мовами ця гра називається та її головний презентер?
Але рішення лежить на поверхні! Проста і банальна Вікіпедія має відповідну статтю кількома мовами. Починати можна з української:
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0_%D0%B2_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B8
Англійська дає нам такі відомості, що гра називається shell game, її презентер - shell man, thimblerigger (thimble- буквально і є наперсток) або просто operator. З англійської ще дізнаємося, що члени групи підтримки, що створює масовість, імітує виграші, виштовхує ошуканих, називається shill.
Іспанською відповідно trile і trilero.
Німецькою: Hütchenspiel і Hütchenspieler
Там є наступними мовами:
Зовсім вже невиправно ботаністих можна спрямувати до полотна Ієроніма Босха, де він зобразив архаїчний варіант цього ошуканства, коли лбди відволікалися на рух кульки між горнятками, а крадій обробляв тим часом їх кармани:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Conjurer_Bosch.jpg
Отже, шановні революціонери, вдосконалюйте свої мовні навички.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки