MENU

Ступка привёз в Севастополь «Женитьбу» Гоголя на украинском

921 0

В Севастополе начались гастроли киевского Национального академического драматического театра имени Ивана Франко. В репертуаре помимо «Бури» Шекспира и «Женитьбы Фигаро» Бомарше представлена «Женитьба» Гоголя - все на украинском языке, сообщает [info]new_region_2.

 

По словам художественного руководителя театра Богдана Ступки, коллектив уже представил этот спектакль русской публике в Санкт-Петербурге. Культурная столица России приняла Гоголя в переводе с большим энтузиазмом.

 

«А как же иначе? Мы же украинский театр. Англичане же не играют по-русски, поляки не играют, французы, чехи, итальянцы не играют Гоголя по-русски. Они ставят на своем языке. Я думаю, что это очень хорошо, потому что мы обогащаемся. А с Гоголем можно спорить - великий украинец и русский драматург», - сказал Ступка на пресс-конференции в Севастополе.

 

Отвечая на другой вопрос, он признался, что, если бы он знал итальянский и арабский языки, то читал бы произведения только в оригинале.

 

«У меня есть мечта. Не знаю, сбудется ли она. Я хочу поставить «Евгения Онегина» Пушкина. Ко мне как-то пришел поздравить с днем рождения Виктор Степанович Черномырдин, царство ему небесное. Подарил мне Пушкина, Гоголя. Я его пригласил за стол. Мы пили какое-то вино, и я сказал, что хочу, чтобы в театре шел «Евгений Онегин». Он говорит: «Это прекрасно!». Я говорю: «На украинском языке». Он поморщился. А потом я начал читать ему Пушкина по-украински в переводе Рыльского. Он слушал-слушал и говорит: «Это даже лучше, чем по-русски». Я это воспринял за чистую монету, хотя понимаю, что он дипломат и сделал нам комплимент», - сказал Ступка.

 

 


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини