MENU

Первым иностранным языком, на который была переведена "Ферма животных" Оруэлла, стал украинский

2992 0

А вы знаете, друзья (это очень интересно; я раньше не знала), что первым иностранным языком, на который была переведена "Ферма животных" Джорджа Оруэлла, стал украинский?
Вот как это вышло.

Сейчас кажется странным, что эту повесть Оруэлла, которая в наши дни включена в список 100 лучших англоязычных книг и издана миллионными тиражами, сначала одно за другим отвергали все издательства. Дело в том, что Оруэлл написал ее в 1943-1944 годах и сам характеризовал как "сатиру против Сталина". Но именно в эти годы военный альянс Великобритании и США с Советским Союзом был как никогда крепок, и, соответственно, о Сталине требовалось отзываться исключительно хорошо. Специальный буклет британского Министерства информации предписывал считать все заявления о репрессиях в СССР немецкой фальшивкой.

Симпатии к СССР и опасения, что советская сторона негативно встретит публикацию сатиры, привели к тому, что рукопись "Фермы животных" отвергли четыре издательства. В одном из своих писем от апреля 1944 года Оруэлл констатировал, что "практически невозможно в наши дни опубликовать что-то против России. Такие книги выходят в основном в католических издательствах, но они всегда написаны с религиозных и крайне реакционных позиций". Поскольку сам Оруэлл был социал-демократом и англиканином (хотя скептически относился к церкви), последний вариант для него был исключен.

Один из издателей - Джонатан Кейп - сначала принял рукопись "Фермы животных", но потом отказался от публикации. Его отговорил некий высокопоставленный чиновник того самого Министерства информации. Предполагается, что это был Питер Смоллетт (возглавлял русскую секцию в министерстве), позднее выявленный как советский агент "Смолка", завербованный Кимом Филби.

Наконец повесть согласились опубликовать в издательстве Secker and Warburg. Оруэлл написал для книги предисловие, где говорил о "самоцензуре" в британском обществе. "Самое мрачное в литературной цензуре в Англии - то, что она в основном добровольная... Факты скрываются от общественности не потому, что вмешивается правительство, а в силу общего молчаливого согласия, что упоминать о них "не годится", - говорил он. Однако предисловие так и не вышло с первым изданием и было опубликовано лишь в 2009 году.

А первым иностранным языком, на который перевели книгу, стал украинский. Перевод вышел в свет в 1947 году в издательстве "Прометей" в Мюнхене. В качестве переводчика был указан "Иван Чернятинский" - под этим псевдонимом скрывался историк, глава Международной ассоциации византинистов, профессор Гарвардского университета Игорь Шевченко.

По-украински книга вышла под названием "Колгосп тварин" ("Колхоз животных"). Она предназначалась для тех украинцев, которые находились в лагерях для "перемещенных лиц". Так называли советских граждан, которых немцы вывезли в концлагеря или угнали на работу в Германию, но которые после войны отказались возвращаться в СССР и попросили статус беженцев. Украинцев среди них было около 200 тыс.

Джордж Оруэлл активно поддержал издание своей книги по-украински и даже частично оплатил печать. Также он написал для нее новое предисловие, где рассказал о том, как события войны в Испании 1936-1937 годов привели его к выводу о негативном влиянии СССР на западное социалистическое движение. При этом реальность репрессий в Советском Союзе европейские социалисты не хотели замечать.

"СССР стал иерархическим обществом, где у верхушки не больше причин отрекаться от власти, чем у любого другого господствующего класса, - писал Оруэлл. - Но в основном рабочие и интеллигенция в Англии не понимают, что СССР сегодня совсем не тот, что в 1917 году. Отчасти потому, что просто не хотят понимать (а хотят верить, что истинно социалистическая страна где-то существует), а отчасти потому, что относительная свобода и мирная жизнь не дают им представить себе, что такое тоталитаризм. Вплоть до 1939 года, а то и позже, большинство англичан не могли распознать суть нацистского режима в Германии. А когда речь идет о советском режиме, они в значительной мере до сих пор обмануты".

Именно в этом предисловии Оруэлл впервые употребил термин "большой террор". Позднее, в 1968 году, британский историк Роберт Конквест использовал его для названия своей книги "Большой террор: сталинские чистки 30-х". Это было первое масштабное исследование репрессий в Советском Союзе 1934-1939 годов.

Что же касается "Колхоза животных", то после его выхода в Германии начался скандал. Советская оккупационная администрация потребовала уничтожить тираж. Издание вышло в американской оккупационной зоне, и ее власти конфисковали 1500 экземпляров. Затем их передали советским союзникам, которые их и уничтожили. Но на тот момент значительная часть тиража уже успела попасть к читателям. Затем, покидая лагеря, украинцы развезли книгу по всему миру, и так первое иностранное издание Оруэлла дошло до наших дней.

Rakugan Lestrange


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини