MENU

Чому нам потрібні мовні квоти – дев'ять тез

2057 0

Тут не вщухає срач про квоти на українськомовну пісню на радіо. Коротко і тезово.

1. Квоти на етер національною мовою є звичною світовою практикою. В тому числі європейською. Поляки, французи, німці, італійці тощо їх мають уже багато років, однак істерика в них відсутня.

2. Квоти є єдиною (sic!) запропонованою та ефективною альтернативою забороні російського/російськомовного контенту.

3. Проти квот показилися медійники, що мали прибутки або орієнтувалися на Росію. Тому що їм прийдеться змінювати формат. Для них це рівноцінно закрити свої шансонруські радіо на*уй.

4. Від квот постраждає цілий пласт української поп-культури. Мати спільний мовно-культурний прострір було вигідно лабухам, найбільше досягнення котрих – співати на корпоративі "Ґазпрому" "пєсні пра любофф". Більшість української поп-індустрії заробляла саме на цьому, здійснюючи експансію на російський ринок. Лободи, Анілораки ось ці всі. Квоти їх ротацію тут трохи посунуть, а значить і позицію на російському ринку. Найстрашніша втрата століття:).

4. Якщо ми не хочемо Україну бачити культурним придатком російської чи глобальної культури, а експортувати свій продукт – потрібно вводити ряд протекціоністських норм для стимулювання розвитку україномовної культури. В тому числі податкові пільги для виробників україномовного контенту тощо. Квоти це лише вершина айсбергу.

5. Українська російська мова та відмежування російськомовного українського продукту від російськомовного російського – гарна утопія. Грошей не вистачить. А коли з'являться, ця проблема вже буде неактуальною:).

6. Проблема в тому, що ця тема окупована ідіотами та пройдисвітами, котрі не здатні пояснити прописні істини простою, людською мовою.

7. Розвинуті держави полюбляють займатися фалометрією, в тому числі – культурною. Називається це "престиж на міжнародній арені".

8. Згідно із чинним Законом України "Про рекламу", використання в оголошеннях іншої, окрім української, мови взагалі фактично заборонено. Де істерика?

9. Після введення обов'язкового дубляжу стрічок у прокаті, в нас з'явився крутий український переклад. Котрий кращий за російський. Котрий самі росіяни дивляться. Але істерика була ще більшою.

Юрій ТЕРНИЦЬКИЙ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини