Як правильно називати Гундяєва й церкву, яку він очолює
Про назву РПЦ і титул її патріарха (у зв'язку з візитом п. Кирила до Великобританії).
Якось не зауважував цього раніше, а от у зв'язку з поїздкою голови РПЦ до Британії звернув увагу на те, що в англійському варіанті назви церкви та титулу її патріарха вживається "Russia, Russian", що зазвичай перекладається як "Росія, російський". "Русь" англійською мовою є "Rus" або "Rus'".
Тому "patriarch of Moscow and all Russia" – аж ніяк не "патріарх Московський і всієї Русі", а "патріарх Московський і всієї Росії". Інакше було би "all Rus".
Читайте також: Патріарх Кирило й РПЦ МП КДБ – як агент Михайлов у дамки ходив
Англійський варіант титулу є дуже правильним, адже московський патріарх насправді і є патріархом саме "всієї Росії". А ось патріархом Руси є Київський патріарх – "Patriarch of Kyiv and all Rus-Ukraine". Адже від самого початку Київські ієрархи були ієрархами "всієї Руси".
До речі, назву "Російська (Российская) православна церква" офіційно вживали і протягом ХІХ ст, і на початку ХХ ст. Патріарх Тихон, за прикладом своїх попередників, носив титул "Московський і Всеросійський". А ось титул "всієї Русі" та назва "Русская (а не Российская) церковь" були прийняті в 1943 році за порадою радянської держави, щоби охопити цим титулом території, які не є Росією, але на які РПЦ поширила свою юрисдикцію.
Читайте також: Навіть у самій УПЦ МП вже соромляться підлеглості Гундяєву та приховують її?
Тому українською мовою правильно називати очільника РПЦ "патріарх Московський і всієї Росії", а сама церква має називатися "Російська (а не Руська) православна церква". Якщо цілком офіційно вона може так називати сама себе англійською мовою, то чому так само не можна вживати титули й назви мовою українською?
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки