Кінопокручі за московським "сцинарієм"
У нас почали клепати фільми такі, про які ви й не чули. Окремі з них знімають "па-масковскі", а дублюють нашою. Ну, то така наша, як ваша.
Читайте також: Письменник: Задрав оцей підхід: "шоб було як у жизні"
А є така наша, що я б не хотів більше такої слухати. Ну от є в мережі "Потворна кралечка". Мені важко уявити, щоб хтось зняв у Росії фільм, де б так знущалися над мовою. І "чьо"-"щьо"-"чьому" – це "квіточькі".
Фільм гівно. Але сценарії навіть гівняних фільмів повинні читати філологи. Якщо дебіли, які їх пишуть, не можуть визволитися від "масковскай стілістікі", фразеологізмів, ідіом тощо. Прикладів можна навести чимало, але бодай один: "в кого ти пішла така" замість "в кого ти вдалася".
Читайте також: Найкраще українське кіно, яке нам трапилося за останні кілька років – письменники про "Кіборгів"
Але таких покручів повно. Бо пишуть ті "сцИнарії" не наші люди.
Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і Telegram
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки