Забужко: Голосу Фішбейнові, поетові од Бога, забрати не змогли – ні КГБ, ні злидні, ні хвороби
Мойсей Фішбейн. R.I.P.
Така трудна доля. Таке переїхане навпіл гебістськими 1970-ми акурат на зльоті – як у всього його покоління, згодом охрещеного "постшістдесятниками", – життя, і здоров'я, і кар'єра (в еміґрацію тоді від'їздили – як на той світ, і повернення з неї було не легшим)... Все – крім Голосу.
Голосу йому, поетові од Бога, забрати не змогли – ні КГБ, ні злидні, ні хвороби.
Цей голос не сплутати з жодним іншим. Раз почувши, раз прочитавши – впізнаєш будь-де й будь-коли.
Читайте також: Пам'яті Мойсея Фішбейна: один із наших найпроникливіших ліриків з’єднав у собі українське та єврейське
Послухайте запис ("Я ще благаю сторожу високу...").
А тоді прочитайте нижче "І вже вуста судомою звело...": цей вірш я чи не найдужче в нього люблю, і чула в його виконанні десятки разів, але тільки вчора, 26 травня, мене пройняло морозом, коли зрозуміла, що це по суті кадіш – єврейська поминальна молитва: кадіш вигнанця по собі самому, написаний ще в еміґрації, в Мюнхені, обличчям на схід – до Києва і Єрусалима водночас. (Стіна – це Стіна плачу, а Ріка – це Дніпро.)
Йому вийшло вмерти в Києві.
Його є кому оплакати в Єрусалимі.
Все збулося, Мойсею.
Спочивай із миром.
Читайте також: Помер відомий український письменник і перекладач Мойсей Фішбейн
* * *
…І вже вуста судомою звело,
І прийняла душа неопалима
Розпечені горби Єрусалима
І Києва обпалене зело.
О крапелько, промінчику, бджоло,
Перлинко, доле, о напівнезрима, –
Мого буття недоторканна рима, –
Солодке і розвогнене жало, –
Благослови, хай лишаться мені
Юга понад скорботною Стіною
Й понад Рікою схили весняні.
Благослови, хай лишаться зі мною,
Допоки йти дорогою земною,
Допоки є ще спогади земні.
5–6 лютого 1989 р., Мюнхен
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки