Як сказати "шмотки" українською: Авраменко присоромив перекладачів "Барбі" за суржик
В Україні 20 липня 2023 року відбулась прем'єра довгоочікуваного американського комедійного фільму "Барбі", де головну роль зіграли актори Марго Роббі та Раян Гослінг. Здавалося б, що при перекладі світової новинки, не можна припуститись помилок, але вони все ж є.
Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко присоромив перекладачів фільму, тому що знайшов помилку. Це стосується фрази: "Забирай свої дівчачі шмотки", передає Обозреватель, інформує UAINFO.org.
В українській мові немає такого слова, як "шмотки" – це суржик, який, на жаль, дуже поширений у щоденній мові більшості людей, але при професійному перекладі потрібно уникати таких російськомовних кальок.
Правильно казати: "Забирай свої дівчачі лахи" або "Забирай свої дівчачі манатки".
Згідно з академічним словником української мови, лахи – це те ж саме, що лахміття, тобто старий, подертий одяг, а манатки – дрібне домашнє майно, особисті речі.
Тому не забруднюйте своє мовлення суржиком, а використовуйте милозвучні українські слова.
Також Авраменко розповів, як українською мовою назвати такі квіти, як "ландиши", "сірєнь" та "одуванчики".
Ці назви запозичені із російської мови, правильно казати: "ліс прикрашають не ландиші, а конвалії", "обабіч доріг жовтіють не одуванчики, а кульбаби", "у дворі нас зустрічає не сірєнь, а бузок", "клумби рясніють не анютиними глазками, а зозулиними черевичками".
Підписуйся на сторінки UAINFO Facebook, Telegram, Twitter, YouTube
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки