Як перекласти українською "дуракам закон не писан" і "валять дурака": цікаві відповідники
Приказки та прислів’я – це короткі вислови, які влучно описують ситуації, події, риси характеру та зовнішності людини. Часто у розмові можна почути вирази "дуракам закон не писан" та "валять дурака". На жаль, російські фрази і досі поширені серед українців, але в нашій мові є колоритні та милозвучні відповідники.
OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні. Намагайтеся очищати своє мовлення від суржику та російських кальок, і збагачуйте словниковий запас цікавими приказками.
Згідно з російсько-українським словником сталих виразів, "валять дурака" чи "ломать дурака" означає:
- строїти дурника;
- клеїти дурника;
- дурникувати;
- штукарити;
- штуки викидати або витинати;
- сміховини запускати.
Так говорять про людину, яка поводиться несерйозно та не хоче брати на себе відповідальність в тій чи іншій ситуації.
"Дуркам закон не писан" має такі українські відповідники:
- дурневі або дурному закон не писаний;
- дурневі ні гори, ні низу;
- дурному гори немає, а все низ.
- дурному море по коліна.
Такий вислів використовують коли йдеться про людину, яка не дотримується правил, законів або домовленостей, що часто призводить до негативних наслідків.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки