О извращении западных текстов в русских переводах
Историк-международник, политолог, политконсультант, участник многих «авантюрных» проектов, которые стали успешными Алексей Гарань пишет в своем блоге:
Читав статтю "Украинские уроки арабским странам" ("The Guardian"). Переклад кострубатий. Назву змінено (в оригіналі – "Від однієї революції до іншої").
Але мене найбільше здивувало наступне: "Видеоролики на ресурсе YouTube с записью факта передачи взятки депутату Рады – не редкость".
Про хабарі ми здогадуємось. Але те, що вони неодноразово задокументовані на камеру? На жаль, цього ще не було. Поліз перевіряти англомовний текст. В оригіналі ця фраза звучить отак: "YouTube footage of physical brawling in the Rada, Ukraine's parliament, is not uncommon".
Тобто йдеться про "фізичне протиборство", але не про хабарі.
Для чого перекладач поміняв це речення? І чи можна довіряти перекладам ИноСМИ?
PS Я вважав зайвим писати це речення, але оскільки коментатори зазначають, що для ИноСМИ
це – звичайні "помилки", то висновок для наших ЗМІ є простим: використовувати власні переклади, а не покладатися на інших.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки