MENU

Не все закордонне варто зустрічати багнетами

6472 1

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому ліпше вживати слово «закордонний», а не «зарубіжний», одначе не вдаватися до бездумних запозичень

Слово зарубіжний, про яке запитує читачка Людмила, є префіксально-суфіксальним утворенням від рубіж. Останнє рідковживане в нашій мові. Його в значенні межа немає в словнику за редакцією Бориса Грінченка. Тому ліпше користуватися иншим префіксально-суфіксальним утворенням від кордон закордонний.

Як я ставлюся до того, щоб замість иншомовних запозичень створювати українські відповідники? Краудфандинґ спільнокошт, автобан автошлях, гендмейд рукотвір, ґрафіті стінопис і под.

Ставлюся позитивно.

Вікторія з міста Запоріжжя запитує, як краще: післянафтове чи постнафтове суспільство?

Ліпше післянафтове суспільство.

Прізвище Вакка, про яке пише Неля Токарь (правильно Токар, бо в українській мові р наприкінці складу і слова не буває м'яким) відмінюємо так: Вакка, Вакки, Вацці, знахідний – Вакку і т. д.

Як відмінювати прізвище Царан?

Чоловіче прізвище Царан відмінюємо за зразком іменників другої відміни твердої групи: Борис Царан, Бориса Царана, Борисові Царану і под. Коли прізвище належить жінці, то лишається невідмінюваним: Тетяна Царан (авторка цього запитання), Тетяни Царан, Тетяні Царан і т. д.

Миколу Галая цікавить, чому ми кажемо сорок, а не чотиридцять.

Бо немає такої традиції. А ось слово дев'ятдесят наявне в усіх словниках української мови і його потрібно активно вживати замість малозрозумілого дев'яносто. Хоч особисто я не мав би нічого проти чотиридцяти.

На запитання читачки Наталі відповідаю, що правильний варіянт – націєтворення, а не націотворення.

Семантичної відмінности між іменниками мешканець і житель немає. Але перевагу потрібно віддавати слову мешканець, бо в українській мові жити означає існувати, жити на світі, а мешкати – перебувати в приміщенні, в місті, селі.

Сергій Костенко запитує, як відтворити українською мовою російський вислів встретить в штыки.

Відповідники такі: зустріти багнетами і зустріти в багнети.

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини