Коли Джек Горобцем буває
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому «анлійськомовному» потрібно віддавати перевагу над «англомовним»
Покидати чи залишати спільноту?
Краще залишати спільноту, товариство, компанію.
Чи правильно казати: «Це повідомлення не по темі»?
Правильніше: повідомлення не стосується цієї теми.
У популярній стрічці «Пірати Карибського моря» прізвище одного пірата – Jack Sparrow – одні перекладачі подають як Спаров, инші як Горобець.
Прізвища, як правило, не перекладають, а пристосовують до фонетико-морфологічної системи мови перекладу. Але часом зі стилістичних міркувань удаються й до перекладу, як у випадку зі Спаров – Горобець.
Чи буде введено норми Харківського правопису?
Про це говоритимемо тоді, коли закінчить роботу Правописна комісія.
Читачка Ольга хоче з'ясувати, як правильно: англо-, франко-, іспано-, арабомовний чи англійсько-, французько-, іспансько-, арабськомовний?
Раніше поширенішими були перші варіянти. Але з огляду на те, що ці прикметники походять від двослівних утворень на зразок сільське господарство – сільськогосподарський, українська мова – українськомовний, хорватська мова – хорватськомовний, тепер перевагу потрібно віддавати словам англійськомовний, французькомовний тощо.
Андрій Шерстюк цікавиться, якою могла б бути українська мова, якби вона існувала за первіснообщинного ладу.
З цим питанням рекомендую звернутися до відділу історії української мови Інституту української мови НАН України.
Читач Роман Мацюк має рацію, коли пише, що на цінниках у крамницях та на базарах потрібно писати: яблука, сливи, груші, полуниці, помідори, а не яблуко, слива, груша, полуниця, помідор. В однині пишемо назви тих ягід, які не мають множини: малина, ожина, журавлина.
Замість тавтологічного звороту на сьогоднішній день ліпше використовувати на сьогодні.
Замість сама головна інформація справді потрібно казати найголовніша інформація.
Вислів головний біль не є помилковий. Прикметник головний має такі значення: передній, основний, суттєвий, центральний, найважливіший; а ще стосовний до голови: головний убір, головний біль, тобто біль голови.
Чи не найголовніший головний біль України – на щастя, вже в минулому
Ладу Філатову цікавлять такі питання: канадський чи канадійський?
Канадський, канадець від Канада, як данський, данець від Данія.
Генерал-губернатор Канади в 1990-1995 роках Рамон (Рей) Гнатишин, канадський політик українського походження
Перекладати українською мовою, рідше – на українську мову. Спілкуватися українською мовою, по-українському, по-українськи.
Ті, що перекладають, але ті, хто перекладає.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки