Чому російський Іван не може бути грозним
Картина Іллі Рєпіна. Іван, але не Грозний
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, що варто зробити з баристою, а також чим Трофименко відрізняється від Трохименка
Читачку Юлію Терлецьку цікавить, чи є в українській мові слово цигейка і яка його етимологія.
Слово цигейка означає "вовна вівці цигайської (тонкорунної) породи".
Етимологічно цигейка й цигайський пов'язані з німецьким словом die Ziege – коза. Крім української, слово цигейка є в білоруській, польській та в инших слов'янських мовах.
Дмитро Карпій запитує: як правильно перекласти російське заделывать – застосовується в будівництві, коли якийсь простір – щілину, проміжок – "заделывают" цементно-піщаним розчином.
Читайте також: Що не так із Анною Ярославною – дочкою Ярослава Мудрого
Залежно від контексту в цьому значенні використовуємо дієслова: замуровувати, замазувати, зашпаровувати, зарівнювати.
Читачка Вікторія запитує, чи відмінюване слово бариста – "людина, яка готує й подає каву в кав'ярні".
Це слово походить від італійського barista – "бармен, буфетник, буфетниця" – і належить до подвійного роду (як наші листоноша, сирота).
За законами нашої мови, воно мало би перейти до розряду жіночого роду і відмінюватися: баристи, баристі, баристою й так далі. Але, на мою думку, якщо їх і запозичати, то зробити з них іменники чоловічого (барист) та жіночого (баристка) роду.
Олександр Ігнатов запитує, як правильно українською мовою Иван Грозный?
Пишуть Іван Грозний, але це неправильно. Ми ж не називаємо одного з французьких королів Philippe IV le Belle Філіпп Белль, кажемо Філіпп IV Гарний. Тож і російського царя маємо називати Іван Грізний.
Читайте також: Готові порушувати навіть таке – аби їх лише за росіян не мали
Тарас Трохименко хоче з'ясувати російсько-українські стосунки між прізвищами Трохименко й Трофименко.
Карпо Трохименко, "Останній сніг". 1965 рік
Прізвище Трохименко закономірно українське. Трофименко – теж українське, але зросійщене. Порівняймо: Пилипенко – зросійщене Филипенко, Пилипович – зросійщене Филипович.
Російське прізвище було би Трофимов, а не Трофименко. Оскільки тепер існують два варіянти цих прізвищ, то й українською і російською мовою вони пишуться однаково: Трохименко, Трофименко.
Читач Валерій з Волині цікавиться, як правильніше: жінки мають гарний смак у моді чи жінки мають хороший смак у моді? Чи можна вживати обидва варіянти?
Можна вживати обидва, але ліпше жінки мають гарний смак у моді.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки