MENU

Чим сир від сиру відрізняється й чому слід позбутися лишнього

2301 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як називати мешканців батьківщини першого українського космонавта

Читач Микола запитує, як перекласти з російської мови творожный сырок і творожок.

Українською мовою творогсир, а сыртвердий сир. Отже, творожок і творожный сырок (це як дерев'яне дерево) по-українському – сирок.

Читач Сергій Дворський пише: на Київщині є місто Узин – батьківщина першого українського космонавта Павла Поповича. Як правильно називати мешканців міста? Панові Сергію траплялися різні варіянти: узинчанин, узинянин, узинець.

Найліпший варіянт – узинець.

Читач Вадим запитує, як перекласти українською мовою російське слово судорожно в розумінні поспіхом, не розмірковуючи.

Узинець Павло Попович

Читайте також: Хто в Горішніх Плавнях живе

Гадаю, що тут доречно використовувати прислівник гарячково.

Читачка Ярослава хоче знати, як краще назвати внутрішні кінчики пальців українською мовою – тими самими кінчиками чи пучками пальців.

Цю частину рук українською звуть пучками. Є такий вислів: у дитини заболить пучка, а в матері – серце.

Читачку Людмилу Райчук цікавить переклад терміна частота встречаемости. Їй траплялося три варіянти – частота зустрічальности, частота трапляння і частота появи.

На мою думку, можна казати частота появи, а ще – частота трапляння.

Ще одне запитання: чи настроюють оркестр перед концертом?

Оркестранти настроюють інструменти. Але вживаючи такий троп, як метонімія, кажемо: настроюється оркестр.

Читайте також: Чому жінка не має бути психологом, доктором і лідером

Олег хоче знати, чи можна вживати слово лишній у значенні, коли щось зайве і його треба прибрати.

Не варто, бо це відгонить суржиком. Отже, прибрати все зайве.

Андрій з міста Дніпра запитує: як має перекладатися українською російське прізвище Верховцев і російський топонім – залізнична станція Верховцево?

Топоніми, антропоніми та інші оніми не перекладаємо, а відтворюємо. І це прізвище, і цей топонім українською мовою пишемо так само, як російською: Верховцев, Верховцево. Але вимовляємо по-різному, оскільки літерою е в двох мовах позначаємо різні звуки.

Читачка Ірина цікавиться, чи можна використовувати префікс про- і чи існує такий в українській мові у випадку з дієсловом транспортувати та иншими? Читачка побачила в одному прес-релізі таке: протранспортували стільки-то продукції за період… Чомусь мені здається, пише пані Ірина, що це не дуже українська форма. Як сказати транспортувати в доконаному виді?

Олександр Пономарів

Про- – префікс цілком український. Наприклад, пробирати, пробігати тощо. Але дієслово транспортувати вживаємо і в недоконаному, і в доконаному виді, тож префікс про- тут зайвий. Треба казати: транспортували певну кількість продукції за період...

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини