MENU

Ніжний проти ніжного: чому ножний нам слух ріже

1717 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому не буває директорів із продажів

Руслан Коцюба цікавиться, чи можна казати директор із продажів? Чи тільки директор із продажу?

Іменник продаж не має множини, тому потрібно казати директор із продажу.

Марина хоче знати, з великої чи з малої літери писати слова єдина помісна автокефальна православна церква.

Думаю, що перше слово цієї назви потрібно писати з великої – Єдина помісна автокефальна православна церква.

Як краще перекласти українською мовою ножной? Наприклад, компрессор ножной автомобильный.

Читайте також: Що таке вказівець і чому немає жодних фінтіфлюшок

Російське ножной словники перекладають як ножний. Це суперечить фонетичному законові української мови, бо мало б бути ніжнИй.

Але відсутність чергування о з і в закритому складі спричинена прагненням уникнути омонімічного збігу з нІжний – ласкавий, тендітний. Тому кажемо ножний, хоч воно ріже слух.

Ярослав Мазурак запитує, яке слово доречніше вживати в українській мові – насос чи помпа. В академічному словнику є обидва, але чи це не відгомін зближення мов?

В академічному словнику справді є обидва слова з тотожним значенням. Але ілюстрації до помпи є з поважніших авторів. То, либонь, слову помпа варто віддавати перевагу.

Чернігівка Галина цікавиться, як виправити речення "Заборонено користуватися майданчиком особам старше 8 років чи вагою більше 25 кілограм".

Відповідь: "Заборонено користуватися майданчиком дітям віком після восьми років чи вагою понад 25 кілограмів".

Олександр Пономарів

Читайте також: Що є зайвим у сервіруванні та як законові ліпше чинності набувати

Сергій Гаврищак пише: підкажіть, будь ласка, понеділок може бути тяжким?

У народі кажуть: понеділок – важкий день. Наприклад: "Хотіли завтра їхати, так завтра ж понеділок, важкий день" (Марко Кропивницький).

Читачка Ганна запитує, чи потрібно виділяти комами слово відповідно в такому реченні: "Інформацію не надано в повному обсязі, відповідно(,) не забезпечене виконання завдань".

Не потрібно.

Читач Олексій пише: у праві Євросоюзу існує термін implied competence. Російською мовою його перекладають як подразумеваемая компетенція. Українські автори застосовують термін дорозуміла компетенція. Чи є це правильним із філологічної точки зору?

За свідченням лексикографічних праць, це домислювана компетенція.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини