Як українською буде "Wi-Fi"
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.
Запитання від Юлії Павлової. Яке слово корисніше використовувати для таблички: Wi-Fi чи WLAN, а отже – як їх потрібно транслітерувати?
Wi-Fi – це один зі способів побудови бездротової локальної мережі – або ж WLAN. Оскільки перше слово в побуті використовується частіше, я віддав би перевагу йому.
Транслітерувати Wi-Fi краще як вай-фай.
Читачка Софія запитує, як перекласти українською мовою вислів baby-bump (на позначення живота вагітної).
Спеціяльного слова немає, кажуть живіт вагітної.
Читайте також: Блогерка: Наші освіта та книговидання – сліпі набої
Роман Дверій хоче вточнити, як називається відстань – частина шляху між зупинками громадського транспорту.
Так і зветься – частина шляху між зупинками громадського транспорту.
Якщо ж мається на увазі російське слово прогон, то українською – прогін.
Щодо комп'ютерної латиниці.
Я вже писав, що не відмовляючись від кирилиці, можна було б розробити український варіянт латиниці. Є вже кілька версій. Їх потрібно узгодити, зупинившись на чомусь спільному.
Щодо конкретних пропозицій пана Дверія.
Цілком погоджуюся, що й маємо передавати як j, а y – залишити для української літери и.
М'якість попереднього приголосного потрібно позначати (як поляки) літерою і. Наприклад, Царьова – Tsariova, Lesia,Diatlenko, бо Tsarjova, Lesja, Djatlenko – це Царйова, Лесйя, Дйятленко.
Ніяк не сприймаю відтворення ж через w, а щ – q (тут із нас сміятиметься цілий латиноабетковий світ).
Вважаю, що х маємо передавати як kh, а не х.
Читач Роман просить уточнити, як правильно українською мовою: приладдя для консервації чи приладдя для консервування?
У цьому разі ліпше використовувати віддієслівний іменник, який передає опредмечену дію, приладдя для консервування.
Читайте також: Блогерка: Належне вивчення української літератури – вкрай важливе
Христина Кельбіс цікавиться, як буде в родовому відмінку множини прізвище Гунька?
У називному відмінку множини Гуньки, у родовому – Гуньок.
Якщо читач Денис Дьомін пропонує вживати іменник параметри замість налаштування в множині, то ніхто йому не забороняє.
Щодо налаштовувати та настроювати, то їх можна використовувати як синоніми, віддаючи перевагу одному з них у контексті.
Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і Telegram
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки