MENU

Як українською буде "Wi-Fi"

3135 0

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Запитання від Юлії Павлової. Яке слово корисніше використовувати для таблички: Wi-Fi чи WLAN, а отже – як їх потрібно транслітерувати?

Wi-Fi – це один зі способів побудови бездротової локальної мережі – або ж WLAN. Оскільки перше слово в побуті використовується частіше, я віддав би перевагу йому.

Транслітерувати Wi-Fi краще як вай-фай.

Читачка Софія запитує, як перекласти українською мовою вислів baby-bump (на позначення живота вагітної).

Спеціяльного слова немає, кажуть живіт вагітної.

Читайте також: Блогерка: Наші освіта та книговидання – сліпі набої

Роман Дверій хоче вточнити, як називається відстань – частина шляху між зупинками громадського транспорту.

Так і зветься – частина шляху між зупинками громадського транспорту.

Якщо ж мається на увазі російське слово прогон, то українською – прогін.

Щодо комп'ютерної латиниці.

Я вже писав, що не відмовляючись від кирилиці, можна було б розробити український варіянт латиниці. Є вже кілька версій. Їх потрібно узгодити, зупинившись на чомусь спільному.

Щодо конкретних пропозицій пана Дверія.

Цілком погоджуюся, що й маємо передавати як j, а y – залишити для української літери и.

М'якість попереднього приголосного потрібно позначати (як поляки) літерою і. Наприклад, Царьова – Tsariova, Lesia,Diatlenko, бо Tsarjova, Lesja, Djatlenko – це Царйова, Лесйя, Дйятленко.

Ніяк не сприймаю відтворення ж через w, а щ – q (тут із нас сміятиметься цілий латиноабетковий світ).

Вважаю, що х маємо передавати як kh, а не х.

Читач Роман просить уточнити, як правильно українською мовою: приладдя для консервації чи приладдя для консервування?

У цьому разі ліпше використовувати віддієслівний іменник, який передає опредмечену дію, приладдя для консервування.

Читайте також: Блогерка: Належне вивчення української літератури – вкрай важливе

Христина Кельбіс цікавиться, як буде в родовому відмінку множини прізвище Гунька?

У називному відмінку множини Гуньки, у родовому – Гуньок.

Якщо читач Денис Дьомін пропонує вживати іменник параметри замість налаштування в множині, то ніхто йому не забороняє.

Щодо налаштовувати та настроювати, то їх можна використовувати як синоніми, віддаючи перевагу одному з них у контексті.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини