MENU

13 хиб невдоволених новим правописом

992 15

1. Більшість українців не знає, що українською в вимовляється не так, як російською. Українська в є переважно губно-губним звуком, як англійська w, а не губно-зубним, як v і в російська.

Тому – авдиторія, Віндовс і Вілліс.

2. Більшість українців вчили іноземні мови за підручниками, написаними на основі російських, і вчили їх на основі російської фонетики, а не української.

Більшість викладачів іноземних мов завчили помилкові аналогії з російської та поширюють свої помилки учням і студентам.

3. Більшість українців не знає, що англійська h фонетично відповідає українській г, а не х.

Англійська вимова h буває м'якшою або твердішою залежно від регіону та позиції в слові. Але дуже часто ви можете почути чітку українську г. Послухайте американця Елвіса Преслі чи британця Г'ю Лорі. 

Тому так, панове, правильно – гостел. Так само, як і готель. Це однокореневі слова.

4. Більшість українців не знають, що чеська мова має такий же звук г, як українська. Він пишеться h.

Якщо ви відкриєте англійський підручник із чеської, то там у розділі фонетики буде написано, що h передає звук, аналогічний англійському h. Без усяких застережень.

Український звук х чеською пишеться ch. І от навпроти цього звука зазвичай буває складне пояснення, що з ним робити.

5. Більшість українців не знає, що причина, чому ми вчимо, що h = х, криється в "рускоязичних челюстях". У російській мові звук, аналогічний українській г, відсутній.

Читайте також: Професор Пономарів розповів про 10 правописних новацій

Росіяни не вміють його вимовляти, а тому вимушені для іноземних мов застосовувати якісь наближені звуки. Саме за зуком г росіяни вираховують українців.

До середини 20-го століття англійські слова з h передавалися російською через г. Тому Голливуд, Гарри, Гарвард. Пізніше почали писати через х. Тому є Томас Гексли і Олдос Хаксли. Обидва вони Huxley.

6. Більшість українців не знають, що англомовні, які вивчають російську, мають проблеми з вимовою х. Вони не вживають такий звук. У їхніх підручниках для ілюстрації вимови наводяться слова іншомовного походження, зокрема німецького або кельтського з графічним ch.

Англомовні, які вивчають українську, мають подібну проблему. Їм важко відрізнити голодний від холодний. Почитайте форуми Duolingo. Там є курс української для англофонів.

І їм абсолютно не здаються схожими звуки г і g. Тому, якщо ви Григоренко й пишете своє прізвище Grigorenko, то ви жертва росифікації та робите три помилки в одному слові. Так, Hryhorenko.

7. Більшість українців не знає, що титул Деєнеріс Тарґарієн khaleesi читається – халісі. Як Kharkiv = Харків. Це диграф, а не два звука.

Почитайте пояснення самого Мартіна. Але вимовити так їм важко. Тому в серіалі вирішили вимовляти калісі.

Так само хан англійською буде khan. І вимовляють – кан.

Нема ніякого кх.

8. Більшість українців не вміють записати без помилок своє ім'я, адресу чи назву міста латинським або англійським транслітом.

Як писати літери и, й, ї, є, ж, х, ц, щ, у?

Якщо ваше прізвище Хижник, і ви записуєте себе Hujnuk, то я вас вітаю. За таким підписом вас навіть ЦРУ не знайде. Може, хіба ФСБ.

Читайте також: Закон про мову треба скасувати, квоти переглянути, а з Путіним домовитися – партнер Зеленського

9. Більшість українців не здогадуються, що ч/щ не пом'якшуються, як у російській мові. Правильна українська вимова більше схожа на білоруську, а не на російську.

Червоний – це не чєрвоний. І не щястя, а щастя

Більшість українців думають, що вони нічого не пом'якшують і ламатимуть язика, намагаючись прочитати ч іще м'якше, ніж вони робили це до того.

10. Більшість українців не знають, що українська и м'якша за російську ы.

У дореволюційній кирилиці не дарма було три літери і/и/ы. Вони відповідали за три різних звука.

Зараз же, коли українці з перекривленим від огиди ротом вимовляють индик, то роблять це на російський манір.

11. Більшість українців не чули, що в українській мові родовий і давальний відмінки історично мали різне закінчення.
Тому прояви ніжности, але завдяки ніжності.

12. Більшість українців не читає книг. Особливо українською мовою. А тому слова, яких вони не чули на "1+1", здаються їм неоковирними й викликають протест, засудження. Страх до незнайомого – це природна, підсвідома реакція, засвоєна на генетичному рівні. Але перш ніж відкидати щось, варто задуматися, чи не керує нами зараз внутрішній неандерталець?

13. Більшість українців, незадоволених правописом, ігнорують той факт, що більшість нововведень нового правопису факультативні.

Вони дозволяють тим українцям, які десятки років прагнули цих змін, боролися за них, нарешті офіційно керуватися дозволеними нормами, які були завжди притаманними українській мові.

І вони дозволяють решті, яку правопис ніколи не цікавив, далі ігнорувати ці зміни. Тільки пишіть пів окремо.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram

Мирослав ЯРТУР


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі



38022.txt Открыть с помощью Google Документы Отображается файл "38022.txt"
Правила коментування »  

Новини