MENU

Блог Пономарева: чи треба українкам ображатися на слово дівка

750 1

Блог Пономарева

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює чи є різниця між словами прах і порох.

Олексій Дейкун просить розтлумачити конотацію слова дівка в сучасній українській мові. Питання виникло тому, що багато жінок уважають це слово образливим і принизливим.

Слово дівка в українській мові нейтральне. Те саме, що й дівчина – тобто неодружена особа жіночої статі. А негативного забарвлення йому надають ті, хто спілкується російською мовою, в якій девка має негативну конотацію.

Читайте також: Шесть навыков для успешного будущего детей

Як сказати українською мовою: осматриваться, усыпляющий дротик?

Осматриваться – оглядатися, озиратися, роздивлятися. Усыпляющий дротик – присипляльний або заколисливий дротик.

Анастасія Бачук хоче знати, як правильно перекласти з російської мови словосполучення операция на работающем сердце.

Це треба перекласти операція на незупиненому серці.

Читача Віталія цікавить, як правильно: ємкість чи ємність у значенні російського емкость, бак.

Українською мовою – ємність.

Запитання від читача Тимофія: чи є якась різниця між словами прах і порох, якщо мова йде не про пил.

Якщо йдеться не про пил, то порох – це сипка маса решток чогось зітлілого, переносно – щось не варте уваги; ті самі значення має й прах. А ще прах – це тіло померлої людини.

Читайте також: Треба закривати заклади, де немає студентів, кваліфікованих викладачів і належної матеріальної бази – експерт

Чи є менш тавтологічна форма прохання в транспортних засобах зупиніться на зупинці, будь ласка?

Аби уникнути тавтології, можна сказати: зупиніться, будь ласка на… (далі назвати зупинку, скажімо, на "Виставковому Центрі").

Анонімний читач чи читачка пише про проникнення в українську мову иншомовних, насамперед російських, слів. Наскільки це можна вважати істотним? У сучасній літературі, зокрема в поезії, часто зустрічаємо такі слова, як достойний, судьба, плін (тобто полон), іюнь, лампа. Це окремі похибки поетів, чи закономірний процес зближення мов?

Лампа – запозичення з грецької мови, яке в сучасній українській мові вживане без будь-яких застережень. Достойний – рідше вживаний синонім до гідний. Судьба – ще рідший синонім до слова доля. Слів плін та іюнь у сучасній українській мові немає. Є полон і червень. Використання їх є порушенням лексичних норм.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі



Правила коментування »  

Новини