Як називати жінку-міністра – блог Пономарева
Ганна Новосад, автор фото – прес-служба Міністерства освіти та науки України
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.
Запитання від редакції. Як утворити фемінітив від слова міністр?
Останнім часом почали вживати слово міністерка. Оскільки це слово ще не цілком усталене, то я запропонував би ще міністриня. Порівняймо: кравчиня, соціологиня, філологиня.
Читачка Ніна Сакун повідомляє: "Як я виростала в Америці з моєю українською мамою, між людьми української православної парафії всі казали по-українські чи по-англійські. Тепер чую тільки українською і т. д. Коли і чого це змінилося? Чи це суржик?"
Тут маємо три варіянти: найкращий – українською мовою, далі йдуть по-українському, по-українськи (а не українські). Так у літературній мові було завжди.
Читайте також: "Вони проти України": Ігор Кондратюк розкритикував Лорак і Лободу за роботу на агресора
Людмила Фламман запитує, як правильно писати: парфюмерія чи парфумерія. Зустрічала в словниках обидва варіянти.
Тепер правильно писати й вимовляти парфуми, парфумер, парфумерія.
Відповідь Вікторії Бевзі, яка радить мені вживати слово молочка в українському (набіл), а не в калькованому варіянті.
Коли я відповідав одному з читачів на запитання, що таке молочка, то мав на увазі приміщення, де продають молочні продукти, тобто набіл, як пише читачка. Кажуть: піду до молочки. Це розмовне слово.
Катерина Рябуха просить уточнити, як правильно: кубка чи кубку?
Відповідаючи на це запитання, я посилаюся на працю професорки Катерини Городенської "Українське слово у вимірах сьогодення" (К., 2014, с. 30): Кубок, Суперкубок зі значенням "приз" у родовому відмінку однини потрібно вживати із закінченням -а (Футболісти не вибороли Кубка (Суперкубка), а зі значенням "спортивні змагання, ігри" – із закінченням -у (Одна восьма фіналу Кубку світу з футболу).
Читайте також: Лариса Масенко: Чи повернуться "Свати", або Протистояння у сфері культури в час війни
Олег Дутко має запитання, як перекласти англійською мовою Київська Русь, враховуючи, що тепер пишемо Kyiv, а не Kiev. Те саме стосується слів руський (не російський, а давньоруський) та русин чи русич.
Київська Русь – Kyivan Rus, Ruthenia. Руський, давньоруський – ruthenian. Російський – Russian. Русин, русич (історичні назви українців) – Ruthenian.
Катерину Галицьку цікавить, як українською мовою перекласти вовлеченность у контексті речення вовлеченность в общее дело.
Залучення або залученість до загальної або до спільної (залежно від контексту) справи.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки