MENU

Як українською сказати безотцовщина – блог Пономарева

896 0

Блог Пономарева

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.

Тетяна Малик задає питання (потрібно казати ставить запитання), як правильно перекласти з російської мови безотцовщина.

Сирітство, безбатьківщина. 

Пан Тимофій запитує, як правильно українською мовою писати англійські віддієслівні запозичення на -ing, через і чи через и? Наприклад, такі слова, як рейтинг, мітинг, холдинг, брифинг, моніторинг.

Віддієслівні англійські запозичення на -ing пишемо за правилом дев'ятки: після д, т, ж, ш, з, с, ч, ц, р пишемо и, після решти приголосних – і, тож рейтинг, мітинг, голдинг, моніторинг, але брифінг.

Запитання від курсанта Стаса Рахміла. Як правильно перекласти українською мовою російське осечка? У словниках є варіянт осічка, а я також знайшов як за́тинка.

Мабуть, ліпше за́тинка. Осічка – зукраїнізований росіянізм.

Читайте також: Стирання національної пам’яті? У Зеленського можуть піти шляхом Януковича

Як правильно: привідний чи приводний механізм?

Тут така сама ситуація, як і з осічкою. Наша технічна термінологія зазнавала зросійщення, тому вживають приводний, але краще привідний, бо тут же закритий склад.

Як правильно казати: займати положення (позицію) чи приймати положення (позицію), наприклад, для стрільби?

Займати положення (позицію).

Як правильно: вимірювати щось по центру чи за центром?

Правильно вимірювати по центру.

Читач Іван хоче знати, як правильно: дохід чи прибуток.

Тепер уживають дохід у значенні російського доход, а прибуток – у значенні російського прибыль. У бізнесовій термінології прибуток – це те, що залишається від доходу після відрахування витрат.

Читайте також: Письменник: Доведено Кремлем. Бути "носієм російської мови" небезпечно!

Євгена Кайданника цікавить переклад з російської мови отправляем по предоплате.

Українською мовою – відсилаємо за передплатою.

Станіслав Беньковський пише. У мовах европейської спільноти простежуємо хемія, магнет тощо. З иншого боку, ми ж не кажемо хімодіяліз або магнітизм. Чому ж тоді так званий новий правопис оминув ці випадки, не привів їх до першоджерельного кореня?

Правда, ми пишемо хімія, хімічний, хімік, але хематографія, хемодіяліз і т. д., магніт, магнітний, але магнетизм, магнетометр. Тому що в Правописній комісії переважали люди, які не все хотіли приводити у відповідність до здорового глузду.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і YouTube

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі



Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини