Як українською сказати безотцовщина – блог Пономарева
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.
Тетяна Малик задає питання (потрібно казати ставить запитання), як правильно перекласти з російської мови безотцовщина.
Сирітство, безбатьківщина.
Пан Тимофій запитує, як правильно українською мовою писати англійські віддієслівні запозичення на -ing, через і чи через и? Наприклад, такі слова, як рейтинг, мітинг, холдинг, брифинг, моніторинг.
Віддієслівні англійські запозичення на -ing пишемо за правилом дев'ятки: після д, т, ж, ш, з, с, ч, ц, р пишемо и, після решти приголосних – і, тож рейтинг, мітинг, голдинг, моніторинг, але брифінг.
Запитання від курсанта Стаса Рахміла. Як правильно перекласти українською мовою російське осечка? У словниках є варіянт осічка, а я також знайшов як за́тинка.
Мабуть, ліпше за́тинка. Осічка – зукраїнізований росіянізм.
Читайте також: Стирання національної пам’яті? У Зеленського можуть піти шляхом Януковича
Як правильно: привідний чи приводний механізм?
Тут така сама ситуація, як і з осічкою. Наша технічна термінологія зазнавала зросійщення, тому вживають приводний, але краще привідний, бо тут же закритий склад.
Як правильно казати: займати положення (позицію) чи приймати положення (позицію), наприклад, для стрільби?
Займати положення (позицію).
Як правильно: вимірювати щось по центру чи за центром?
Правильно вимірювати по центру.
Читач Іван хоче знати, як правильно: дохід чи прибуток.
Тепер уживають дохід у значенні російського доход, а прибуток – у значенні російського прибыль. У бізнесовій термінології прибуток – це те, що залишається від доходу після відрахування витрат.
Читайте також: Письменник: Доведено Кремлем. Бути "носієм російської мови" небезпечно!
Євгена Кайданника цікавить переклад з російської мови отправляем по предоплате.
Українською мовою – відсилаємо за передплатою.
Станіслав Беньковський пише. У мовах европейської спільноти простежуємо хемія, магнет тощо. З иншого боку, ми ж не кажемо хімодіяліз або магнітизм. Чому ж тоді так званий новий правопис оминув ці випадки, не привів їх до першоджерельного кореня?
Правда, ми пишемо хімія, хімічний, хімік, але хематографія, хемодіяліз і т. д., магніт, магнітний, але магнетизм, магнетометр. Тому що в Правописній комісії переважали люди, які не все хотіли приводити у відповідність до здорового глузду.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки