Дбають про мову: у Франції затвердили відповідники популярних англомовних термінів
У Франції оприлюднили офіційні франкомовні відповідники близько 20 термінів із англійської мови, що набули широкого вжитку у сферах культури і сучасних технологій. Про це повідомляє "Укрінформ".
Читайте також: Історія повторюється? Ось що трапилося з нами в 1923–1932 роках
Офіційні терміни, наведені у збірці урядових актів – Офіційному журналі – є обов'язковими для використання державними установами.
Серед близько 20 слів і висловів, які визначила Комісія зі збагачення французької мови, найуживанішими є такі: "fake news" – відтепер французькою слід вживати "infox" або "information fallacieuse"; "podcast" (звуковий файл) – "audio" або "audio à la demande"; "spoil" (у значенні розкрити зміст фільму або книжки) – "divulgâcher".
Читайте також: Вишиванка вам не допоможе, а от ви їй можете допомогти – Портников
Як відомо, у Франції з 1994 року діє так званий закон Тубона. Тодішній консервативний міністр культури Жак Тубон виступив із ініціативою законодавчо закріпити вимогу використання винятково французької мови та термінології державними органами, у публічних оголошеннях, рекламі, маркуванні товарів, діловому спілкуванні.
Закон Тубона став відповіддю на активне проникнення англомовних термінів у французьку мову.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки