MENU

"Те, що я пишу українською – подобається": Данилко відповів, чи хоче повернутися на сцену як гуморист і висловився про переклади своїх пісень

210 0

"Те, що я пишу українською – подобається": Данилко відповів, чи хоче повернутися на сцену як гуморист і висловився про переклади пісень

Андрій Данилко та Василь Байдак поговорили про можливе повернення артиста на українську гумористичну сцену, а також торкнулися теми перекладу його російськомовних пісень на українську.

Під час розмови Василь Байдак поцікавився, чи не сумує Андрій Данилко за часом, коли він виступав з гумористичними номерами, і чи не хоче повернутися до них. На що Данилко пригадав свої експерименти у програмі "Дім радості" на телеканалі "Україна" в 2008 році та зізнався, що на той момент вони з акторкою Інною Білоконь випередили час, бо від них все ще хотіли гумору періоду Вєрки Сердючки, інформує UAINFO.org з посиланням на NV.

Читайте також: Тіна Кароль відповіла, чому через 12 років після смерті чоловіка досі не вийшла заміж

«У мене бувають припадки. Я не виключаю. Мені цікаво було б. Все було б інакше. Коли ми пробували проєкт "Дом радости", але він не пішов. Він недовго виходив, бо була криза і це робив канал "Україна". І ми там з Інкою (акторка Інна Білоконь) робили експериментальний гумор. Наприклад, Я — Руслана, а „мама“ — Ксєнофонтов (чоловік Руслани). Або я щітка, а „мама“ — зубна паста. Або я — малина, а „мама“ — ведмідь. Але це було ще невчасно. Всі хотіли ще той гумор. А ми ніби вперед побігли. Воно [сценки] було дурне, але щось в цьому було», — розповів Данилко.

Він зізнався, що для того, щоб повернутися до цього жанру, йому треба добре відпочити, поправити своє здоров’я, а для цього треба відмовитися від всіх концертів.

Читайте також: Відома українська акторка пояснила, чому розлучилася з чоловіком після 10 років шлюбу

«Мені здається, що я досі не втратив відчуття смішного. І мені здається, я розумію, як це зараз має бути. І як це може бути українською мовою навіть. Це абсолютно інакше. Це як з перекладами пісень. Коли мене там критикують, я кажу: «Ті тексти, які написав я російською, я їх не можу перекласти так, щоб це було точно. Воно народжувалось вже з мелодією. А ось, наприклад, пісня, яку ми співали з Глюкозою "Жениха хотела…", я її переклав інакше: «Піструна хотіла ось і залетіла». Інша абсолютно пісня», — поділився Андрій Данилко, розмірковуючи про смішне та переклади пісень на українську мову.

«І от те, що я пишу українською, мені більше подобається. Тому що в мене дуже доступні виходять [образи]. Але я нічого не можу зробити поки що. От я не можу нічого показати. Але мені здається, що воно дуже непогане. І гумор. Те, що українською», — додав він.

Підписуйся на сторінки UAINFO FacebookTelegramTwitterYouTube

UAINFO 


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини