Коли різний СРСР згадують – фантомний і справжній
Навіяло фантомними «спогадами» людини про те, як начебто легко було в СРСР дістати першоджерело, скажімо, «Механічного апельсина» Берджеса, щоб порівняти оригінал із перекладом у «Всесвіті».
Згадав, якою проблемою для нас була навіть не конкретна книжка, а будь-який сучасний англійський текст, окрім перекладеної в Москві газети «Московські новини» (тобто не оригінал) і газети англійських комуністів «The Morning Star». Був лише один букініст (магазин) e Києві, який з якогось дива скуповував глянсові щотижневики типу «Newsweek» в іноземців. Ми копалися в цьому секондгенді і вивчали мову на позаторішніх новинах.
Згадав і психанув. А потім думаю, ну й дурень. Напевне ж можна зустріти людей, у чиїх спогадах в СРСР було повно ковбаси салямі, осетрини і чорної ікри за якісь копійки. І водії на дорогах були дуже ввічливі. Бо персональні. Ми просто різний СРСР згадуємо.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки