MENU

Хто в Кременчуці живе: кременчуківці проти «кременчужан»

3817 0

Кременчучці чи кременчуківці?

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як правильно називати мешканців українського міста Кременчука, а також розмірковує щодо деяких слів, яких немає в словниках

Натко Демиденко вважає, що замість вишивка маємо казати вишиття.

Усе вишите нитками зветься вишивання. Може бути й вишиття, хоч такого слова поки що бракує в словниках. Але не маємо підстав викидати слово вишивка. Воно є в творах класиків українського письменства. Наприклад: «Хлопці та чоловіки стояли купами в білих свитах з червоними та синіми вишивками на комірах» (Іван Нечуй-Левицький).

Читачка Мар'яна цікавиться, як правильно казати: відбірковий чи відбірний турнір?

Слово відбірковий, на жаль, потрапило до деяких словників, але воно створене невдало, бо теоретично має походити від лексеми відбірка – рубанок, яким вистругують фігурні лінії. А тут ідеться про відбір, тобто про виділення з загальної маси когось або чогось за певною ознакою.

Є два прикметники, значення яких залежить від зміни наголосу. Відбірний – те саме, що добірний, найкращий. Відбірне зерно. І відбірний відбірна комісія. Отже, коли говоримо про футбольні чи ще якісь інші команди, то кажемо відбірний турнір.

Дієслово співати потребує після себе додатка і в родовому (частіше), і в знахідному відмінку. Наприклад: «Молодиці жартували, сміялись, співали пісень» (Михайло Коцюбинський). «Дівчина сиділа на печі й співала котові колискову» (Григорій Тютюнник).

Російське слово урон перекладаємо втрата, шкода, збитки, залежно від контексту. Нанести урон – завдати втрат, завдати шкоди, завдати збитків. Терпеть урон – зазнавати втрат, зазнавати шкоди, зазнавати збитків.

Чи правильно робимо, перекладаючи російське деревня українським словом село, адже аул чи кишлак не перекладаємо?

У російській мові, крім деревня, є й село. У нас на обидві ці лексеми, як і на білоруське вёска, один відповідник – село. Тож не варто тягнути в українську мову ще один росіянізм – деревня.

Дмитро Мурашко пропонує замість овочева крамниця казати овочівня, за зразком книжкова крамниця – книгарня, квіткова крамниця – квіткарня і т.д.

Овочевні словники поки що не фіксують, але теоретично таке слово можливе.

Чи можна в місцевому відмінку вживати паралельних закінчень?

У місцевому відмінку іменників другої відміни чоловічого роду маємо закінчення -і, -у, -ові (-еві, -єві). Їх можна вживати всі, але кожне з них закріплене за певними словами. Кажемо: у лісі, у саду, на батькові була нова сорочка.

В одинадцятитомному Словнику української мови слова гімназійний немає, але воно є в усіх новіших словниках, тож має всі підстави на існування в українській мові.

Обіймати посаду і займати посаду конструкції синонімічні, але перевагу потрібно віддавати першій.

Формовий чи формений піджак?

Оскільки тепер замість фірмений, казармений уживаємо фірмовий, казармовий, то перевагу потрібно віддавати варіянтові формовий піджак.

Действующий патриарх українською мовою – чинний патріярх.

Володимир із Кременчука на Полтавщині запитує, як правильно називати мешканців цього міста: кременчужани, кременчужці чи кременчучці?

Форми кременчужани й кременчужці неприйнятні, бо утворені від російської назви міста – Кременчуг (г чергується з ж при словозміні). Теоретично правильне, але дуже немилозвучне – кременчучці (к переходить у ч). Тож я пропоную назву кременчуківці.

Читач Ростислав Дзюба цікавиться, чи не порушує милозвучности нагромадження апострофів у фінських прізвищах на кшталт М'як'яряйнен.

Не порушує. Крім того, це ж фінське прізвище, і ми не можемо його якось змінити.

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі

Правила коментування ! »  
Комментарии для сайта Cackle

Новини