Професор Пономарів: Не треба все перекладати з російської
Олександр Данилович Пономарів
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор наводить варіанти перекладу деяких російських слів українською мовою, наголошуючи на тому, що при цьому не варто зациклюватися суто на російській
14 жовтня відзначаємо свято Покрови Святої Богородиці.
Про це свято багато говорять у ЗМІ, але вимовляють його то в неукраїнській формі, то з неукраїнським наголосом: Покрова або Покров. В українській мові це слово мало й має один наголос, на другому складі: Покрова. Хотілося б, аби працівники радіо та телебачення хоч инколи заглядали в українські словники.
Читач Артем Давиденко запитує, як перекласти з російської система широкомасштабного внушения взглядов (ідеться про пропаганду).
Переклад такий: система широкомасштабного (або великовимірного) навіювання поглядів.
Отець Максим цікавиться перекладом богословського вислову: gratia sanctificat (лат.), освящающая благодать (рос.).
Українська мова не має активних дієприкметників теперішнього часу. Один із варіянтів заміни їх – прикметники, як у цьому випадку: освячувальна благодать.
Чи правильно казати: «Нехай буде прославлений, звеличений і возхвалений Бог?»
Старослов'янський префікс воз- майже не вживаний у сучасній українській мові, тому цей вислів ліпше подати в такій формі: «Нехай буде уславлений, звеличений і похвалений Бог».
Чи є в українській мові слова обручник, обручниця? Наприклад, як титул Йосипа – Обручника Богородиці?
У лексикографічних працях це слово не зафіксоване, тому потрібно казати наречений, наречена.
Кілька запитань від Юрія з Рівного. Як перекласти одним словом російське сгущенка?
Не обов'язково одне слово однієї мови перекладати саме одним словом иншої. Росіяни ж перекладають наше залізниця не железница, а железная дорога. Тож і ми їхнє розмовне сгущенка подаємо як нейтральне: згущене молоко.
Не грузи меня – вислів просторічно-жаргонний. Є калькований український відповідник не навантажуй мене. Але краще вживати оригінальних висловів: не мороч мене або не мороч мені голови.
Як перекласти з російської ум и разум?
Не треба все перекладати з російської. Слово ум рідковживане в нашій мові. Наприклад, учить уму разуму – навчати ума-розуму. В инших випадках використовуємо синонімічні замінники: в уме – у думці, браться за ум – братися за розум, светлый ум – ясна голова.
Чи потребує редагування речення: «Будь-які зміни до цього контракту чинні, тільки якщо вони оформлені в письмовому вигляді»?
Правильніше буде: «Будь-які зміни в цьому контракті чинні тільки в письмовій формі».
Який найкращий відповідник російського речення: «Пропылесось свою комнату»?
Для приладу, що вбирає пил, в українській мові є кілька назв: пилосос, пилосмок, пилотяг. В українському перекладі наведене речення має такий вигляд: «Прибери в своїй кімнаті пилососом (пилосмоком, пилотягом)».
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки