Як українізувати принтера і чим замінити берці
Професор Олександр Пономарів
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, які питомо українські синоніми можна дібрати до деяких конкретних слів
На запитання Ірини відповідаю, що в українській мові є і бочка, і діжка. Обидва слова мають значення – велика дерев'яна або металева посудина з пласким дном. Але бочка опукла посередині, а діжка має прямі клепки.
Наприклад: «Верби старі, давні, товсті, як діжки» (Іван Нечуй-Левицький). «Бурхнуло з неба, мов із бочки» (Іван Котляревський).
Чи можна називати посудину на молоковозі не цистерною, а бочкою?
Можна, але не варто викидати з мови й цистерни, бо бочка буває і дерев'яна, й металева, а цистерна – тільки металева. У ній краще зберігається молоко.
Василь Бабій із Калинівки на Вінничині пише: «Чимало моїх земляків має прізвище Гнатишин, Грищишин, Гринишин. У паспортах жінок пишуть: Гнатишина, Грищишина, Гринишина. Але в деяких регіонах і чоловіки, й жінки мають однакові форми: Петро Степанишин і Марія Степанишин. Як правильно?»
За граматичними нормами української мови має бути Василь Гнатишин, Петро Степанишин, але Віра Гнатишина, Марія Степанишина. Проте в окремих місцевостях України справді вживають однакових форм і для чоловіків, і для жінок. Мені таке не дуже подобається, але це одна з тих традицій, яких можна й не позбуватися.
Чи є питомо український синонім до слова принтер? Може, друкарка, як радить сторінка Словотвору?
Друкарка не підходить, бо таке слово вже є і означає жінка, яка друкує. Пропоную як синонім до принтера – друкач.
Роман Мацюк висловлює пропозицію замість берці використовувати сурелі, від назви гомілкової кістки.
Хоч суреля як назва гомілкової (голінкової) кістки в сучасній мові майже не вживається, але сурелі як синонім до берці можна пропонувати. А може, від гомілки (голінки) ліпше наголінники?
Кілька запитань від Ганни Рудницької.
«Товариство з обмеженою відповідальністю (надалі - ТОВ)». Надалі чи далі?
Краще далі, бо йдеться про наступні, дальші уривки тексту.
Акти приймання-передавання, прийняття-передавання чи прийняття-передачі?
Другий складник – тільки передавання, передача не годиться в цьому випадку.
Прийняття – коли йдеться про один акт, а коли маємо на увазі кілька чи багато актів, то приймання.
Продовження чи подовження строку?
Подовжувати – це збільшувати в довжину, наприклад подовжувати спідницю. А продовжувати – робити тривалішим у часі. Тож продовжувати термін (строк).
Читачка Анна (краще б її звали Ганна, бо цей український варіянт імени через російський вплив майже зник з нашого ономастикону) запитує, як відмінювати назви мережі крамниць.
Коли така назва є узагальнювальним словом, то пишемо й вимовляємо: «У мережі магазинів "Епіцентр"». В инших випадках відмінюємо: «Ці речі ми купили в "Епіцентрі"».
Обнови до чи для новобудови?
Можливі обидва прийменники.
Назви ліків пишемо без лапок: Афлубін, Альцерин, Цитрамон тощо.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки