Коли посол – жінка: як дати цьому раду?
Марі Йованович і Петро Порошенко. Перша зустріч із новим послом США в Україні
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому кіберпростір не потребує дефіса, а також нагадує, чому слід послуговуватися українськомовним
Микола Мирний хоче знайти жіночий відповідник до слова посол.
Посолка й послиня, що їх пропонує читач, не підходять із семантичних та инших міркувань. Тому треба казати пані посол Великої Британії, Сполучених Штатів Америки або инших країн.
Чи можна використовувати фемінітив пілотка на позначення жінки-пілота, запитує Дмитро Повх.
Шведська пілотеса Малін Рюдквіст
Не варто, бо пілотка – це головний убір.
Але читач має рацію, коли пише, що не потрібно ставити дефіс у словах типу кіберзлочинність, кібератака, кіберпростір.
Їх слід писати разом, бо це скорочення від слова кібернетичний.
Читайте також: Чому забувають свої речі, а не забувати треба – своїх речей
Як краще сказати: прийняти закон чи ухвалити закон, запитує читач Олексій Дейкун.
Можна і так, і так, але краще ухвалити закон.
І ще одне запитання від читача: краще казати більш повний чи повніший (проєкт бюджету)?
Краще казати повніший, цікавіший, ніж більш повний, більш цікавий.
Читачка Надія Жук обурюється неправильними наголосами в топонімах, зокрема в назві Ічня.
Ічнянський національний природний парк
Помилковий наголос ІчнЯ у Вікіпедії вже виправлено на правильний Ічня. Обіцяють зробити це й в академічному Орфографічному словнику. Тож виправлений наголос топоніма – Ічня ( на першому складі).
Читайте також: Як скоротити селище та що має бути замість Кубку України з футболу
А ось райцентр на Черкащині ЛИсянка переносять з одного словника до иншого з помилковим наголосом ЛисЯнка.
Читачка також цікавиться словом українськомовний, яке я радив вживати в одному з попередніх блогів. Вона пише, що не зустрічала його в новітніх словниках.
Слово українськомовний уже є в новітніх словниках. Порівняйте: польськомовний, чеськомовний, німецькомовний і подібне. Думаю, що згодом воно витіснить з ужитку незакономірне утворення україномовний. Ми ж не кажемо поломовний, чехомовний, росіємовний. Тому треба казати українськомовний.
Як правильно перекласти з російської мови занимающийся, запитує читач Максим Корнєєв.
Основне значення дієслова займатися – це спалахувати, загорятися. У цьому значенні замість відсутнього в українській мові дієприкметника занимающийся кажемо займистий, легкозаймистий.
Коли йдеться про заняття в гуртку, на курсах, то кажемо гуртківець, слухач курсів.
Заниматься ботаникой – це працювати в галузі ботаніки (чи в якійсь иншій).
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки