Чому сирові не стати творогом і коли непереливки буває
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, як називати мешканців Черкас
Читачка Ольга Бойко звертається з пропозицією щодо слова сир.
Українською мовою слово творог перекладається як сир без жодних уточнень. Але з дитинства ми звикли, що сир – це те, що ми називаємо твердий сир, пише читачка. На її думку, поняття твердий сир уже втратило свою актуальність через імпорт великої кількости м'яких сирів в Україну. Тому вона вважає, що час придумати нове слово для сиру в значенні творога або ж запозичити це слово, але з іншою вимовою – в російські мові твОрог, а в українській – творОг.
Моя думка з цього приводу негативна. Коли на домашній сир кажуть творог, це відгонить суржиком.
Наголос у російському слові творог подвійний. Запозичати ще один росіянізм немає сенсу, бо тоді замість сирник, сирниця, сирний, сирок, вареники з сиром доведеться казати творожок, вареники з творогом тощо. Проти суржику потрібно боротися, а не заохочувати його.
Читайте також: Як народні депутати неправильно рахують – і не тільки вони
Читач Владислав Терьохін цікавиться, який український відповідник російської словосполуки наложенный платеж.
Відповідь: післяплата.
Олег Сирота повідомляє: у Черкасах останнім часом місцева телекомпанія, як і инші інтернет-сайти, почали посилено використовувати слово черкасці замість черкащани. Як правильно?
Правильно черкасці. Суфікс -чан- (-щан-) маємо тоді, коли в топонімі є звуки к, ч, щ і цьк. Луцьк – лучани, Галич – галичани, Вінниця – вінничани, Донецьк – донеччани.
Коли таких звуків в основі немає, то похідні утворення – полтавці, луганці, черкасці.
Костянтин Полинський запитує, як правильно відмінювати українською мовою чоловічі й жіночі повні імена, як-от: Отто фон Бісмарк – Йоганна фон Бісмарк, Шарль де Ґолль – Івонна де Ґолль.
Читайте також: Жесть – коли вона стає бляхою
Чи правильно в родовому так: Отто фон Бісмарка – Йоганни фон Бісмарк, Шарля де Ґолля – Івонни де Ґолль, цікавиться він.
Усе правильно, шановний читачу.
Читач Дмитро Карпенко пише: не так давно вулиці, на якій я маю щастя жити, змінили назву на Жасминовий бульвар. На всіх табличках написано Жасминовий. Але в інтернеті на деяких картах цю назву пишуть через і – Жасміновий. Як же правильно?
Жасминовий бульвар, оскільки українською мовою рослина, з якою пов'язана назва, – жасмин.
Вадима Осичнюка цікавить етимологія слова непереливки.
Назву рок-гурту Dire Straits українською можна перекласти словом непереливки
Це слово зі значенням важко, скрутно, утворене внаслідок злиття заперечної частки не з іменником переливки, похідним від слова переливати – наливати зайве, наливати через край.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки